Centro Georges Pompidou – Paris, França

Inaugurado em 1977, este centro nacional de arte e cultura é já um marco de Paris. Com a sua arrojada arquitectura, animação nas praças e ruas circundantes, é díficil ficar indiferente, no nosso guia podia ler-se que é como se fosse um edificio virado do avesso, onde as tubagens e condutas funcionam também como elementos decorativos.
Opened in 1977, this national center of art and culture is already a landmark of Paris. With its bold architecture, animation and plazas surrounding streets, it’s hard to remain indifferent, in our guide we could read that it’s like a building turned inside out where pipes and conduits also function as decorative elements.

Continue a ler “Centro Georges Pompidou – Paris, França”

Catedral Sainte-André – Bordéus, França

Classificada como Património Mundial pela UNESCO. A sua construção mais antiga data do século XI mas ao longo de vários anos foi sendo modificada e a fachada principal tem um estilo gótico. Entrando na catedral (cuja entrada é gratuita) é impossível não sentir o espanto ao ver a dimensão da nave e todos os seus 124 metros de comprimento. a segunda coisa que notamos é a quantidade de luz tornando-a ainda mais agradável.
Classified as World Heritage by UNESCO. Its oldest construction dates back to the eleventh century but over several years has been modified and the main facade has a gothic style. Entering the cathedral (whose entrance is free) it is impossible not to feel the amazement at seeing the size of the ship and all its 124 meters long. the second thing we notice is the amount of light making it even more enjoyable.

Continue a ler “Catedral Sainte-André – Bordéus, França”

Trocadéro – Paris, França

6053535628_0e349f86c8_b

Trocadéro é mais que uma praça ou um dos melhores miradouros para apreciar a Torre Eiffel. Nesta zona podemos ver o impressionante Palais de Chaillot e algumas memórias da Primeira Guerra Mundial.

Trocadero is more than just a square or a place to go for a better view of the Eiffel tower, this is were you can see the impresive Palais de Chaillot and some memories of the World War I.

Continue a ler “Trocadéro – Paris, França”

Place de la Comedie – Bordéus, França

São dois os edificios que tornam esta praça uma das mais agradáveis de Bordéus, o Grand Théâtre e o Grand Hotel. Majestosos exemplos de arquitectura clássica do final do século XVIII e que estão em excelente estado de conservação. Ambos partilharam o mesmo arquitecto: Victor Louis, o mesmo que desenhou as galerias do Palais-Royal em Paris. O Grand Hotel ainda hoje funciona como Regent, é um dos mais luxuosos da cidade e é também um SPA. Um dos seus mais ilustres hóspedes foi Victor Hugo.

There are two buildings that make this square one of the nicest of Bordeaux, the Grand Theatre and the Grand Hotel. Majestic examples of classical architecture from the late eighteenth century and are in excellent condition. Both shared the same architect Victor Louis, the same who designed the galleries of the Palais-Royal in Paris. The Grand Hotel still acts as Regent, is one of the most luxurious of the city and is also a SPA. One of its most illustrious guests was Victor Hugo.

Continue a ler “Place de la Comedie – Bordéus, França”

Café Montparnasse – Paris, França


Fica na Praça 18 de Junho de 1940, muito próximo do hotel onde ficámos (Best Western Aramis) e foi o espaço perfeito para comermos sem grandes deslocações depois de um compensador, mas estafante dia, a passear pela cidade.
Na realidade até procurávamos um local onde comer algo mais simples, uma salada ou do género porque com tantos dias de “road trip” a comer muitas vezes pelo caminho ou a experimentar todo o tipo de delicias culinárias, queríamos algo mais “light”.

Located in the Square 18th of June 1940, very close to the hotel where we stayed (Best Western Aramis) and was the perfect place to eat without walking to much after a rewarding but exhausting day of sightseeing.
And also we were looking for a café to eat something simple, a salad or something because with so many days of “road trip” often eating along the way or trying all sorts of culinary delights, we wanted something more light.

Continue a ler “Café Montparnasse – Paris, França”

Place de la Concorde – Paris, França

Entrámos na maior praça de Paris de bicicleta e tivémos que fazer ali uma paragem para a contemplar. Pensar que naquele mesmo espaço estava instalada a famosa guilhotina (“The Black Widow”) que cortou as cabeças do Rei Luis XVI e de Marie Antoinette não deixa de ser arrepiante, no entanto hoje em dia nada faz adivinhar o seu passado.
No século XIX, o vice-rei do Egipto oferece o obelisco que hoje define a praça. Veio de Luxor do templo de Ramsés II e acabou por dissipar todas as dúvidas sobre o que fazer na Praça da Concórdia.

We have entered the largest square in Paris by bike and we had to make a stop there to contemplate. To think that in the same space it was installed the famous guillotine (“The Black Widow”) who cut the heads of King Louis XVI and Marie Antoinette is nonetheless chilling, however today does nothing to guess your past.
In the nineteenth century, the viceroy of Egypt offers the obelisk that now defines the square. Came from Luxor Temple of Ramses II and eventually dispel all doubts about what to do in the Place de la Concorde.

Continue a ler “Place de la Concorde – Paris, França”

sleep: BEST WESTERN ARAMIS – PARIS, FRANÇA

Ao procurar por um hotel em Paris tínhamos dois requisitos: que fosse central mas que não fosse colado a nenhum dos principais monumentos da cidade. Apesar de tudo, queríamos alguma tranquilidade para chegar ao hotel.
Paris fazia parte do nosso roteiro da viagem de carro que estávamos a fazer, era a cidade mais importante a visitar e por isso decidimos não arriscar e marcar o hotel a partir da última cidade onde estivémos. Fomos ao Booking e o melhor preço que encontrámos para o que queríamos levou-nos ao Best Western Aramis que fica na zona de Saint-Germain. 
When looking for a Paris hotel we had two requirements: it had to be central but not glued to any of the major monuments of the city. After allwe wanted some tranquility to reach the hotel.
Paris was part of the roadmap of the road trip we were making, it was the most important city to visit and so we decided not to risk it and book an hotel from the last city we stayed in before coming here. We went to ¡Booking and the best price we found for what we wanted lead us to the Best Western Aramis which is in the SaintGermain area.

Não nos arrependemos, o bairro é muito simpático e a Rue de Rennes tinha suficientes cafés para tomarmos o pequeno-almoço sem pagar esse extra no hotel. Por dentro pareceu-nos o típico hotel de Paris mas simples, sem grandes luxos e não era muito grande. O nosso quarto não era muito grande mas era confortável. Verdade seja dita, passámos muito pouco tempo no hotel. O preço foi 100€ por noite mais as taxas de 2€, não achámos particularmente barato mas quando andámos á procura este foi o que apresentava melhor preço/qualidade. 

We didn’t regret it, the neighborhood is very friendly and Rue de Rennes had enough coffee houses to have breakfast without paying extra in this hotel. Inside it seemed the typical Paris hotel but simple, without great luxuries and it was not very big. Our room was not very large but it was comfortable. Truth be told, we spent very little time in the hotel. The price was 100 per night plus 2€ of extra rates, not particularly cheap but we felt when we were looking for one that this was the best price / quality.
 
Tinha numa rua perto um estacionamento pago onde deixámos o carro, não foi muito caro porque alguns dias não se pagava. Além disso a uns 300 metros está um posto da Vélib o que nos permitia ir de bicicleta para qualquer lado. 
It had a street near a pay parking where we left the car, was not very expensive because some days were free. In addition in about 300 meters there was Vélib post which allowed us to bike everywhere.
 
 
Morada: Rue de Rennes 124
Metro: Saint-Placid

Our guide of:
http://hojeconhecemos.blogspot.com.es/2001/11/guia-de-paris.html

  
 

do: VÉLIB PARIS – FRANÇA

O que sempre invejei em algumas cidades europeias foi o facto de quem lá vive circular por elas de bicicleta. Mas Lisboa tem o seu traçado único, não lhe chamam a cidade das 7 colinas porque lhe fica bem mas sim porque de facto, há umas boas subidas (e descidas) e porque não foi trabalhada nesse sentido.
Quando visitámos Paris e vimos o sistema Vélib percebemos que tínhamos ali a nossa oportunidade ainda que por um ou dois dias de viver essa experiência de nos deslocarmos pela cidade com esse meio de transporte, mais saudável e menos poluente.

What I always envied in some European cities was the fact that those who live there can go aroung it in their bikes. But Lisbon has its unique layout, it’s not called the city of 7 hills because it is right but because in fact, there are good climbs (and descents) and because it wasn’t built accordingly.
When we visited Paris and saw the Vélib system we realized it was our chance even for a day or two to live this experience, move around town with this transport, healthier and less polluting.

O sistema que ao principio parece algo complicado é na realidade bastante simples. Quem vive na cidade pode pedir um cartão e é com ele que tira as bicicletas, só tem de o encostar ao leitor da bicicleta que quer. Os primeiros 30 minutos são grátis, uma vez que se trata de um incentivo á sua utilização para voltar a ter mais gente na cidade que carros. Estudantes, gente que se desloca para o trabalho, de todos os tamanhos, feitios e idades aproveitam a borla do 30 minutos para pequenas deslocações…livres do stress do trânsito ou de saber onde estacionar. 

The system that at first seems tricky is actually quite simple. Who lives in the city can apply for a card and it is used to take away the bikes, simply touch the reader of the bike you want. The first 30 minutes are free, since it is an incentive to use to return to more people in town than cars. Students, people who move for work, of all sizes, shapes and ages enjoying the tassel of 30 minutes for small displacements free from the stress of traffic or know where to park.
Mas são também uma opção prática para os turistas, principalmente para os que querem aproveitar a cidade no seu todo e não andar debaixo de terra um dia inteiro. Para nós, o sistema é outro, pagamos para ter um código, temos que passar o cartão de crédito e sai um papelinho que guardamos sempre, nele estão os digitos que colocamos na máquina para tirar as bicicletas (fizémos tudo na máquina, não fizémos online). O mesmo esquema, os mesmos preços.
 
But they are also a practical choice for tourists, especially for those who want to enjoy the city as a whole and not to walk under the ground all day. For us, the system is another, we pay to have a code, passing the credit card comes out a piece of paper that we keep at all time, it is the digits we put in the machine to make the bikes (we did everything on the machine, we did not online ). The same scheme, the same prices.
 
Eles garantem terem postos de 300 em 300 metros e mesmo ao virar da esquina do nosso hotel lá estava um. Têm um senão, em locais muito turísticos costumam estar cheios pelo o que deixar a bicicleta implica procurar outro posto e outro e outro. Muita gente stressou com isso, mais os locais.
E atenção com as instruções, é muito importante segui-las, acho que falhei um passo e a bicicleta ficou bloqueada. A linha de atendimento só falava em francês e tivémos que pedir a ajuda a um local para falar com o senhor para desbloquear a situação.
Para mim uma das melhores maneiras (e mais económicas) de conhecer Paris.
 
They guarantee to have 300 posts in 300 meters and just around the corner from our hotel there was one. It has a catch, in very tourist places usually the spots are filled which means you have to look for another place to leave the bike and another and another. Many people stressed with it, mostly the locals.
And pay attention to the instructions, it is very important to follow them, I think I missed a step and the bicycle was locked. The hotline only spoke French and we had to ask for help with a local to talk to company to break the deadlock.
For me one of the best ways (and more economical) to see Paris.


Website: http://en.velib.paris.fr/

Our guide of:
http://hojeconhecemos.blogspot.com.es/2001/11/guia-de-paris.html

   

 

Castelo de Chenonceau (Ext.) – França

O Castelo de Chenonceau é também conhecido pelo Castelo das Damas, já que grandes mulheres da aristocracia francesa aqui viveram.
Construído sobre o rio Cher e no centro de uma grande floresta, o Castelo foi reconstruído no século XVI, mudando o seu estilo medieval para o renascentista.
A entrada para visitar o Castelo custa 10,50€ e podemos escolher um guia (gratuito) nos idiomas disponíveis, português era um deles felizmente.
The Castle of Chenonceau is also known by the Castle of the Ladies, as great women of the French aristocracy lived here.
Built on the river Cher and the center of a great forest, the castle was rebuilt in the sixteenth century, changing it’s medieval style to the Renaissance.
Entrance to visit the Castle costs € 10.50 and we can take a guide (free) in the available languages, Portuguese was one of them thankfully.

Continue a ler “Castelo de Chenonceau (Ext.) – França”