shop: DELISHOP – MADRID, ESPANHA

Caminhávamos pela Calle Argensola quando descobrimos esta loja de produtos gourmet e de culinária internacionais. Andamos a tentar descubrir um fornecedor de massa para chamuças para fazer uma receita de familia e por isso decidimos entrar. Não tinha mas não consegui sair da loja sem comprar nada.

We walked down Calle Argensola when we discovered this gourmet food store and international cooking supplies. We’ve been trying to discover a supplier of a samosas pastry to make a family recipe and so we decided to go in. There wasn’t any but I could not leave the store without buying anything.
Assim que entrámos indicaram-nos uma zona para provar uns patés e depois perguntamos pela tal massa que não tinham e estivémos a ver a loja. Faltou um cantinho português mas há produtos para a cozinha italiana, japonesa, indiana, grega, norte-americana, etc..
Ao fundo da loja estava a sua oferta de bebidas com vinhos de varias regiões e marcas de cerveja que nunca tinha visto na vida.
Para além da loja têm também cursos e workshops de culinárias, alguns direccionados a crianças o que pode ser um bom plano de fim de semana, além de um Cooking Space para todo o tipo de eventos.
 
As soon as we entered they showed us an area to taste some pates and then we ask for the pastry and they didn’t have and we visited the store. It missed a Portuguese corner but there were products for cooking Italian, Japanese, Indian, Greek, American, etc. ..
At the back of the store there was its offer of drinks with wines from various regions and beer brands that I had never seen in my life.
Besides the store they also have culinary courses and workshops, some aimed at children which can be a good plan weekend plus a Cooking Space for all types of events.
 
 
No final comprei uma mistura para fazer Carrot Cake (esqueci-me foi do topping mas vou tentar fazer eu) da Betty Crocker e também tinham de brownies, muffins e red velvet.
 
In the end I bought a mix to make Carrot Cake (I forgot the topping but I‘ll try to make it my self) Betty Crocker and they also had to brownies, muffins and red velvet.
 
Metro: Alonso Martínez ou Chueca 
 
 

Guia Madrid/Madrid Guide

shop: LOMOGRAPHY – MADRID, ESPANHA

Para quem achava que a fotografia analógica morreu e deu lugar á digital pode visitar a Lomography e perceber que não, que está bem viva e ali é o seu santuário. Conhecia a de Lisboa mas ainda não tinha estado na de Madrid que fica na Calle Argensola (há outra na Calle Echegaray).

For those who thought the analogical photography died and gave way to digital can visit the Lomography and realize that no, that  it is very much alive and this is it’s sanctuary. I knew the store in Lisbon but had never been in Madrid which is on Calle Argensola (there’s another on Calle Echegaray).
Desenhada para ressuscitar a paixão pela fotografía pensada e planeada porque já sabes que quando disparas uma analógica só tens uma hipótese para conseguir a melhor foto porque voltaste á época do rolo, da revelação e dos efeitos “artesanais”. Mesmo que não compres nada é impossível não entrar, impossível não vir com a pulga atrás da orelha por uma Lomokino ou por uma Diana que se tornaram no objecto de desejo da moda e que aparecem em todas as revistas como a prenda ideal.
“O futuro é analógico” dizem mas eu ainda sou um grande fã do digital, gosto da liberdade de fotografar as vezes que eu quero até chegar á melhor foto sem ter que me preocupar com os rolos de 36 unidades ou ter que esperar para que sejam reveladas. Queria sim meter as minhas mãos numa Super 8…quem sabe no próximo Natal.
 
Designed to revive the passion for thought and planned photographs because you know that when you shoot an analog you only have one chance to get the best shot because they the roll time is back, and the revelation and the crafty” effects. Even if you do not buy anything its impossible not to enter, impossible not to come with a bug behind your ear for a Lomokino or a Diana that has become the object of desire of fashion and appearing on every magazine as the ideal gift.
The future is analog” they say but I‘m still a big fan of digital, I like the freedom to shoot as many times as I want until you reach the best picture without having to worry about the rolls of 36 units or have to wait to be revealed. Yes I wanted to put my hands on a Super 8 maybe next Christmas.
 
 
 
Metro: Alonso Martínez ou Chueca

 


Guia Madrid/Madrid Guide
 

eat: MAMÁ FRAMBOISE – MADRID, ESPANHA

 
Os meus colegas de trabalho sempre me disseram: “No somos muy de dulces” mas pela multidão que se juntou num Sábado á tarde no Mamá Framboise, eu diria que os doces estão na moda. Uma “boulangerie” ao bom estilo francês serve de tudo desde de macarons a croissants recheados pasando por bolos de alta pastelaria.
E que falta que nos fazia ir um sitio assim em Madrid, onde pudéssemos lanchar como fazíamos em Portugal, aqui trocamos os scones pelos brioches mas não faz mal.
 
My coworkers always told me: No somos muy de dulces” (We don’t like so much sweet food) but the crowd that gathered in a Saturday afternoon in Mamá Framboise, I would say that the sweets are in fashion. A boulangerie” in the proper French style serves everything from macarons to filled croissants on to high-pastry cakes.
And how we missed a place like that in Madrid, where we could have an afternoon snack as we did in Portugal, here we changed the scones by the brioches but never mind.

 
Tivémos sorte e conseguimos logo mesa, eles têm um esquema de partilhar mesas por isso numa grande estávamos três casais diferentes e também de países diferentes: portugueses, espanhóis e italianos.
Eu pedi um chá, o marido um cappuccino que vinha com óptimo aspecto. Para comer eu pedi um bolo de cenoura que tinha um aspecto muito alta pasteleria e um sabor a condizer. O marido pediu dois: um brioche e um croissant recheado com framboesa. Provei tudo e estava óptimo, especialmente o brioche que sabia a “roscón” ou bolo rei. 
 
Lucked out and got right away a table, they have a scheme to share tables so we were in a large one and also three different couples from different countries: Portuguese, Spanish and Italian.
I ordered a tea, my husband a cappuccino who was great looking. To eat I ordered a carrot cake that had a very high pastry look to it and a matching flavor. The husband ordered two: one brioche and croissant stuffed with raspberry. I tried everything and was great, especially the brioche that tasted like roscón or king’s cake (bolo rei).

 
A Mamá Framboise transporta-te a Paris e é sem dúvida uma experiência a repetir. Talvez a uma hora mais calma das 15-16h por exemplo em que normalmente os espanhóis ainda estão a almoçar ou um dia de semana (mais complicado).
O preço foi 9€ porque o bolo de cenoura custava 4€, o brioche e o croissant não foram muito caros para o lugar que é, o primeiro foi o 1,15€ (se não me engano) e o outro já não me lembro do preço mas não andava muito longe. Honestamente, sai mais caro lanchar no Starbucks e não é melhor.
 
The Mamá Framboise transports you to Paris and is definitely an experience to repeat. Perhaps at a more quiet hour like 15-16h for example where the Spaniards are still usually having lunch or a weekday (more complicated).
The price was 9€ because the carrot cake cost 4€, brioche and croissant were not too expensive for the place that is, the first was € 1.15 (if I remember correctly) and the other I can not remember the price but did not go very far that. Honestly, is more expensive to snack at Starbucks and is no better.
 
 

Website: www.mamaframboise.com
Morada: Calle Fernando VI 23
Metro: Alonso Martínez ou Chueca

Our guide of:

 

do: EXPOSIÇÃO POMPEYA – MADRID, ESPANHA

Tinha visto á pouco tempo um documentário sobre Pompeia e como era a vida naquela cidade antes de ter sido destruída pela ira do Vesúvio e ao saber desta exposição no Centro Arte do Canal decidimos aproveitar este fim de semana chuvoso para visitá-la.
Fica junto á Plaza de Castilla e as entradas são 6€ por pessoa (adulto). Não vale a pena ir carregado com máquina fotográfica porque não se pode fotografar no interior.
 
I’d seen not long ago a documentary about Pompeii and what life was like in that city before it was destroyed by the wrath of Vesuvius and when I Heard about this exhibition at the Arte do Canal center we decided to visit it on this rainy weekend.
It is next to the Plaza de Castilla and the entrance is € 6 per person (adult). You don’t need to go loaded with a camera because you can not take pictures inside.

Para quem gosta de história (eu!eu!eu!) e em particular de esta época a exposição é interessante. Em alguns momentos aterradora principalmente na parte audiovisual em que te mostram as varias erupções do Vesúvio ao longo dos anos e o facto de nos seus arredores continuarem a viver pessoas. Se uma nova catástrofe acontece, são três milhões os habitantes que podem vir a ser afectados e não três mil como na de do ano de 79 d.C..
Grande parte das peças são originais cedidas pelo Museu de Nápoles e vindas das cidades de Pompeia, Herculano e outras nos arredores.
 
For those who like history (me!me!me!) and in particular this era, the exhibition is interesting. In some moments chilling mainly in the audiovisual that will show the various eruptions of Vesuvius over the years and that in it’s surroundings people continue to live. If another disaster happens, there are three million residents who may be affected and not three thousand as of in the year 79 AD.
Much of the original parts are provided by the Museum of Naples and came from the cities of Pompeii, Herculaneum and others around.
 
>>> Cartaz oficial da Exposição (not my photo)
Foi graças a um rei espanhol, D. Carlos III que se iniciou no século XVIII as escavações que permitiram conhecer mais sobre a história de Pompeia, na altura era também rei de Sicilia e Nápoles reclamando o direito á zona onde procedeu á descoberta de um dos maiores testemunhos da vida na época dourada do Imperio Romano.
Impressiona ver o cão carbonizado numa posição de agonia ou esqueletos de pessoas que tentaram fugir pela Praia. Mas o que mais gostei foi a reconstituição de uma casa da época e alguns detalhes como os alfinetes de dama (muito parecidos ao que usamos hoje) que se utilizava para prender os vestidos, além das peças de bijuteria.
 
It was thanks to a Spanish King, D. Carlos III who order the excavations in the eighteenth century that allowed us to know more about the history of Pompeii, at the time he was also king of Sicily and Naples claiming the right to the area where proceeded to the discovery of one of the greatest testimonies of life in the Golden Age of the Roman Empire.
Impressive to see the dog in a position charred skeletons of agony or of people who tried to flee the beach. But what I liked most was the rebuilding of a house at the time and some details like the pins lady (very similar to what we use today) that was used to hold the dresses, in addition to pieces of jewelry.
 
 
Metro: Plaza de Castilla
 
Guia Madrid/Madrid Guide

eat: TABERNA CAZORLA – MADRID, ESPANHA

Em 2008 um casamento trouxe-nos a Madrid, nessa altura conhecemos um casal de portugueses que vivia na cidade e levaram-nos a comer aqui: Taberna Cazorla. Na altura adorámos, estava cheio e comemos na rua mas tinha tudo aquilo que gostávamos num bar de tapas em Madrid: boa cerveja, bom ambiente e boa comida para partilhar. Quatro anos mais tarde voltámos…
 
In 2008 a wedding brought us to Madrid, then we met a Portuguese couple who lived in town and took us to eat here: Taberna Cazorla. At the time we loved it, it was full and we ate on the street but it had everything we liked in a tapas bar in Madrid: good beer, good atmosphere and good food to share. Four years later we returned

…e adorámos! Utilizamos a nossa técnica de irmos antes da hora normal de almoço española, fomos antes das 14h e já estava cheio. Impressionante mas não surpreendente, aqui come-se bem.
Assim que pedes as bebidas trazem-te uma tapa de cortesia e pão, era um guisado de grão e carne de porco. É um restaurante andaluz e por isso a carta tem sempre muitas frituras. Pedimos os “chopitos” que são choquinhos fritos que foi o prato que ficou na nossa memoria na viagem de 2008. Pedi o molho ali-oli para fazer um “dip” e estava óptimo. Pedimos também os “gambas a la gabardina” mas não bateram os chopitos.
No final pagámos 22€ pode não parecer barato mas ficámos bastante satisfeitos.
 
and we loved it! We use our technique to go before the normal spanish time for lunch, we went before 2p.m. and it was already full. Impressive but not surprising, you eat well here.
As son as yoy ask the drinks they bring you a complimentary tapa and bread, it was a stew of beans and pork. It is an Andalusian restaurant and so the menu has always lots of fried food. We asked the chopitos” that are fried cuttlefish this was the dish that stood in our memory trip in 2008. Asked for some ali-oli sauce to make a dip” and it was terrific. We also had gambas a la gabardina” (prawns with a “raincoat”) but it did not beat the chopitos.
In the end we paid € 22 may not seem cheap but we were quite pleased.
 
>>> Chopitos
 
>>> Gambas a la Gabardina
 
Metro: Nuñez Balboa
 
 

Our Guide:

 

 

do: PLAZA MAYOR – MADRID, ESPANHA

Foi dos primeiros lugares de Madrid que conheci e ainda é um dos que continuo a visitar, a Plaza Mayor continua a ser o centro da cidade como foi desde a sua construção em 1617. Aquí, o povo madrilenho assistiu a actos oficiais e políticos, a touradas, execuções e diversas ocasiões a familia real assistia com eles desde a varanda do seu apartamento.
Hoje o espectáculos são culturais e a verdade é que há sempre qualquer coisa a acontecer aqui, o Mercado de Natal ou de selos e moedas, os artistas de rua, concertos, etc..
 
It was the first place I met in Madrid and is still one of those that I still visit, the Plaza Mayor remains the city center as it was since its construction in 1617. Here, the people of Madrid attended oficial and politicals acts, bullfights, executions and in several occasions the royal family watched them from the balcony of their apartment.
Today’s performances are cultural and the truth is that there is always something going on here, the Christmas Market or stamps and coins, street performers, concerts, etc.
..

Visitei varias vezes durante o Mercado de Natal e é das minhas épocas preferidas aqui, principalmente quando o dia dá lugar á noite e o seus jogos de luzes criam um ambiente único.
É verdade que hoje em dia está sempre cheia de turistas e que muitos dos seus cafés não estão propriamente na moda mas também é certo que os espanhóis têm a frase:”De toda la vida” por algum motivo e aqui se aplica, porque podemos provar o “bocadillo de calamares de toda la vida” porque há tradições que se mantém e isso também é importante numa cidade principalmente quando são boas.
Nas suas arcadas encontramos esses cafés e quando o sol permite, podemos tomar uma cerveja nas varias mesas que se espalham pela praça.
 
Visited several times during the Christmas Market and is my favorite time here, especially when day gives way to night and its lights create a unique atmosphere.
It is true that nowadays is always full of tourists and many of its cafes are not exactly trendy but it is also true that the Spanish have the phrase: De toda la vida for some reason and it applies here, because we can taste the bocadillo calamari of all life because there are traditions that remains and it is important in a city especially if they are good.
In its arcades we find these cafes and when the sun allows, we can have a beer in the various tables that spread across the square.

 
 
 
 
 
Metro: Puerta del Sol
 
Our guides of:

 

do: BASÍLICA DE SANTA MARIA – PONTEVEDRA, ESPANHA

Fazendo o Caminho Português para Santiago que passa pelo centro histórico de Pontevedra começámos a ver as pequenas placas que indicavam o caminho para a Real Basílica de Santa Maria a Maior.
A sua construção no século XVI foi promovida por um grémio de marinheiros do bairro da Moureira. No seu interior a imagem do Santo Cristo del Buen Viaje era paragem obrigatória antes de partirem nos seus barcos.

Following the Portuguese Way to Santiago passing through the historic center of Pontevedra we started to see small signs indicating the way to the Royal Basilica of St. Mary Major.
Its construction in the sixteenth century was promoted by a guild of sailors from the Moureira neighborhood.Inside the image of the Santo Cristo del Buen Viaje was a mandatory stop before heading to their boats.

Há uma mistura de estilos gótico (tardio) e renascimento sendo a fachada principal do estilo plateresco criada por um português João Nobre e por Cornelis de Holanda. No seu interior podemos ver o tecto decorado que foi do que mais gostei na Basílica assim como a luminosidade que realça o retablo colocado no altar.

There is a mix of Gothic (Late) and Renaissance being the main facade of plateresque style created by a Portuguese by John Noble and Cornelis de Holanda. Inside we can see that the decorated ceiling it’s what I liked most in the Basilica as well as the light enhancing   the altarpiece placed on the altar.


Visitar igrejas na época do Natal significa ver montado o Presépio ou o Belén (em espanhol). Na maioria dos casos são grandiosas e detalhadas representações de Belém e procuram ser uma réplica do local sagrado onde nasceu Jesus. Por isso há lagos, casinhas iluminadas, pessoas, animais, rios, pontes, hortas, moínhos, etc..

Visiting churches at Christmas time means seeing assembled the Nativity set or Belén (in Spanish). In most cases they are great and detailed representations of Bethlehem and seek to be a replica of the holy site where Jesus was born. So there are lakes, lighted houses, people, animals, rivers, bridges, gardens, mills, etc. ..
Mais sobre/More about:

do: CONVENTO DE SÃO FRANCISCO – PONTEVEDRA, ESPANHA

As placas indicam-te que está na presença do Convento mas na realidade o que podes visitar é Igreja, que foi o que sobreviveu. Está na mais importante praça de Pontevedra, a da Ferreria e ao subir os seus degraus podemos temos uma excelente vista sobre a mesma assim como o seu jardim e a fonte com o mesmo nome.
Há quem diga que foi o próprio S. Francisco de Assis que o terá fundado outros dizem que já existia quando este passou por Pontevedra a caminho de Santiago de Compostela.
The sign indicate that you are in the presence of the convent but in reality what you can visit is the Church, which is what survived. It’s located in the most important square of Pontevedra, in the Ferreria and when you climb its steps you have a great view of the same as well as it’s garden and the fountain with the same name.
Some say that it was the S. Francis of Asis founded others will say that it already existed when he went through Pontevedra on his way to Santiago de Compostela.

A primeira construção é do século XIII, contém dez capelas e junto ao altar estão os túmulos de dois casais dos quais um pertence a Paio Gómez Charino, um nobre galego que foi figura importante na reconquista de Sevilha aos mouros e um conhecido trovador.
A primeira capela que vemos fica á direita da entrada e é a do Santo Niño.
The first construction is from the thirteenth century, it contains ten chapels and close to the altar are the tombs of two couples of which one belongs to Palo Charino Gómez, a Galician nobleman who was an important figure in the reconquest of Seville from the Moors and a known troubadour.
The first chapel we see is is at the right of the entrance and is the Santo Niño.

>>> Capela de Jesús Nazareno
Jesus of Nazareth Chapel
>>> Capela das Almas do Purgatório (Ánimas del Purgatório)
Chapel of the Souls of the Purgatory
>>> Vista para a Praça da Ferreria, com o Jardim e a Fonte da Ferreria.
Overlooking the Square Ferreria, with the Garden and the Fountain of Ferreria.
A entrada é gratuita. Free admission.
Mais sobre/More about:

Hotel Rias Bajas – Pontevedra, Espanha

8349278187_5de9f7beef_b
Para ficar em Pontevedra escolhemos através do Booking este hotel: Rias Bajas. Como sempre marcámos á última da hora e não sobravam opções centrais mais económicas que esta. Fica mesmo á entrada do centro histórico de Pontevedra numa zona comercial por isso a nossa escolha foi no alvo.
To stay in in Pontevedra we chose this hotel through Booking: Rias Bajas. As always we booked it last minute and with no more centric and economic options left. It is right at the entrance of the historic center of Pontevedra in a commercial district so our choice was spot on.
Continue a ler “Hotel Rias Bajas – Pontevedra, Espanha”

eat: SAVOY CAFÉ – PONTEVEDRA, ESPANHA

Em 2011 o histórico Savoy Café reabriu em Pontevedra após oito anos fechado. Se tivéssemos tido mais tempo na cidade este seria o sitio escolhido para almoçar mas como não era possível contentámo-nos como o pequeno-almoço.
Lugar de tertúlias viveu a sua época mais alta no final dos anos 30 e foi totalmente remodelado num estilo moderno. Apesar de gostar do seu interior penso que se tivessem conseguido recriar a decoração da sua época mais dourada poderia ser ouro sobre azul.
 
In 2011 the historic Savoy Café reopened in Pontevedra after being closed for eight years. If we had had more time in this city  it would be the site chosen for lunch but it was not possible and we are quite content with breakfast.
Place of gatherings lived his highest time in the late ’30s and has been fully renovated in a modern style. Although I like the inside I think if they had managed to recreate the decor of it’s golden time it would be the icing on the cake.


Quando entras e não sabes a sua história parece-te apenas um bar da moda muito recomendado pelas revistas ou guias de viagem, se sabes tomar aqui o pequeno-almoço torna o momento especial, não são apenas tostas com manteiga e doce, nem leite com chocolate é um pedacinho da cultura de Pontevedra.
Ficam por provar a salada russa, o escabeche de mexilhões da ria, entre outras iguarias muitas da região que agora são servidas em pequenas porções dando a possibilidade de provar mais coisas gastando menos.
E para completar a experiência, podemos sempre ocupar um lugar na esplanada (quando fomos tinha acabado de chover) e apreciar a vista para o centro histórico.
 
When you get in and you do not know it’s history you seem just a trendy bar highly recommended by travel guides or magazines, if you know it having breakfast here makes the moment special,  it’s not just a toast with butter and jam or milk chocolate it’s a bit of Pontevedra culture.
Next time we will have taste of the Russian salad, the marinated mussels from the estuary, among other delicacies many from the region which are now served in small portions giving the chance to try more things spending less.
And to complete the experience, we can always occupy a place on the terrace (when we went there it had just finished raining) and enjoy the view over the historical center.

 
 
 
Mais sobre/More about: