Sous-Rire – Paris, França

NOTA: Restaurante fechado /// Restaurant Closed

Vínhamos do Hotel du Ville em direcção ao Centre Pompidou quando entrámos na simpática rua pedestre de S. Martin. Estávamos já na hora do almoço por isso decidimos sentar-nos num dos seus restaurantes e escolhemos o Sous-Rire.
Ficámos sentado na agradável esplanada e á hora do almoço tinha um menú do dia.

We came from the Hotel du Ville and were headed to the Centre Pompidou when we stepped into S. Martin a nice pedestrian street. It was lunch time so we decided to seat down in one of it’s restaurants and we chose the Sous-Rire.
We sat down in it’s pleasant terrace and they had a lunch menu.

Continue a ler “Sous-Rire – Paris, França”

do: PORTO DE PESCADORES – BIARRITZ, FRANÇA

O porto dos pescadores é outra das zonas famosas de Biarritz, principalmente pelas suas pequenas casas onde viviam e que algumas delas deram hoje lugar a restaurantes e bares, sendo que o peixe é estrela dos pratos que neles se pode comer.
Para localizá-lo é só descer da Praça de St. Eugenie (onde vemos a igreja), foi construído no século passado e hoje em dia funciona mais numa vertente turística e de recreio que propriamente para o oficio que foi criado.
 
The port of fishermen is another of the famous areas of Biarritz, mainly for its small houses where they lived and some of them now gave way to restaurants and bars, and the fish is the star dishes that you can eat in them.
To find it just go down to the Plaza St. Eugenie (where we see the church), it was built in the last century and today operates in more to tourist and recreational aspects than the craft  it was exactly created for.

Uma das formas de apreciar o porto é num miradouro que o separa da Grand Plage junto a uma pequenina praia rochosa. Um dos restaurantes do porto mais recomendados é o Chez Albert, conhecido pela sua cozinha basca e essencialmente pela sua carta do mar com o peixe o marisco á cabeça. Aqui fica o link: http://www.chezalbert.fr/restaurant-biarRitz.
 
One of the ways to enjoy the harbor is from a viewpoint that separates the Grand Plage next to a tiny rocky beach. One of the most recommended restaurants in the harbor is Chez Albert, known for its Basque cuisine and essentially for it’s menú of the sea with the fish seafood on the top of it. Here‘s the link: http://www.chezalbert.fr/restaurant-Biarritz.
 
 
Our guide of:
http://hojeconhecemos.blogspot.com/2001/10/guia-de-biarritz.html

eat: PIZZERIA LA TRATTORIA – BIARRITZ, FRANÇA

Bem sabemos que com tantos restaurantes excelentes em Biarritz comer numa pizzaria é quase criminoso. Sabemos. Mas depois de uma larga viagem por França de repente deu-nos aquela saudade de comer uma pizza. Devemos ter algo de italiano no nosso ADN. 
Passeávamos pela elegante Avenida Eduardo VII, por cima da linha do mar e onde estão algumas lojas de roupa que albergam marcas de luxo quando nos bateu a fome. Dentro de umas arcadas vimos Pizzeria e já nem conseguimos sentir o cheiro de qualquer outro restaurante. 
 
We know that with so many excellent restaurants in Biarritz eating in a pizzeria is almost criminal. We know. But after a long journey through France suddenly made us want to eat pizza. We should have something Italian in our DNA.
Navigated by the elegant Avenue Edward VII, above the line of the sea and where some clothing stores that house luxury brands are when we realised we were starving. Within an arcade we saw a Pizzeria and we couldn’t smell any other restaurant.

 
A decoração ao principio assustava um pouco, muitas vezes quando vemos um restaurante “trattoria” que leva a decoração italiana demasiado á letra ficamos a pensar que pode ser uma ratoeira. Mas ao entrar vemos o balcão onde fazem as pizzas e as manobras acrobáticas que o cozinheiro estava a fazer com a massa para saber que pelo menos frescas são. 
Pedir é sempre fácil, como o conceito é universal em dois minutos escolhemos o que queríamos. Os preços estão dentro da linha Biarritz, em média uma pizza custava uns 12€-13€. 
Comi a calzone e temo que a fotografia não lhe faça justiça…era enorme!!Além de vir generosamente recheada tinha um molho de tomate que fazia toda a diferença. Faz lembrar o anúncio da massa ou do molho, pois aí está o segredo de uma grande pizza uma excelente massa e um molho de tomate que é tão bom que nos faz acreditar que foi feito por deuses. 
O atendimento era simpático e se falamos espanhol entendem-nos perfeitamente. Não nos arrependemos.

The décor at the beginning be a little frightening, often when we see a restaurant trattoria that takes the typical Italian decor to seriously we think that can be a trap. But when we get to the counter where they make pizzas and the acrobatic maneuvers that the cook was doing with the dough we know that at least they are fresh.
Ordering is always easy, as the concept is universal in two minutes we chose what we wanted. The prices are in line with Biarritz, on average a pizza costing about 12 € -13 .
I had a calzone and I fear that the photograph does not do it justice … it was huge!! Besides coming generously stuffed with a tomato sauce that made all the difference. Reminds me of  the TV ad about pasta or sauce, for therein lies the secret of great pizza dough and a great tomato sauce that is so good it makes us believe that it was made by gods.
The service was friendly and if you speak Spanish they understand perfectly. No regrets.

 
 

Website: http://www.la-pizzeria-biarritz.com/
Morada: Avenue Édouard VII 20

Our guide of:
http://hojeconhecemos.blogspot.com/2001/10/guia-de-biarritz.html
 

GRANDE PLAGE – BIARRITZ, FRANÇA

O ano passado o nosso primeiro dia de praia foi aqui, na Grande Plage de Biarritz. Estávamos no final de Abril e o tempo não era o mais quente, ainda assim deitámo-nos ao sol, de fato de banho e molhámos o pé na água, só…porque a temperatura não era a mais agradável para mergulhos.
O sentimento era fantástico estávamos na meca do veraneio de classe e glamour, além de ser um santuário do surf, que mais podíamos pedir?

Last year our first beach day was here, the Grande Plage in Biarritz. It was late April and the weather was not the warmestbut still we layed down in the sun, with our bathing suits on  and we put a foot in the water just because the temperature was not the most pleasant to dive.
The feeling was fantastic we were on a vacation mecca of class and glamor, besides being a surf sanctuary, what more could you ask for?

A praia está limitada por dois edificios de grande relevância, um é o Casino de Bellevue que vemos na foto abaixo e o outro é  o luxuoso Hotel du Palais. Esta foi uma boa altura para visitar a Grande Plage, seguramente que no pico de Verão ela se tornará pequena para a grande afluência que costuma ter. Foi a imperatriz Eugénie, mulher de Napoleão III que mandou construir o palácio que hoje é um hotel e um símbolo de uma época de grande riqueza em Biarritz. Graças a ela, várias familias reais fizeram desta localidade francesa o seu local priveligiado de veraneio. No seu interior funcionam dois restaurantes referência, o La Rotonde e o Ville Eugénie. 
Em frente á praia um dos edificios mais relevantes é o do Casino Municipal que também funciona como Centro de Congressos.

The beach is bordered by two buildings of great importance, one is the Casino de Bellevue that we see in the photo below (the last one) and the other is the luxurious Hotel du Palais. This was a good time to visit the Grande Plage, certainly at the peak of summer it becomes small for the large turnout it usually has. It was the Empress Eugénie, wife of Napoleon III who built the palace which is now a hotel and a symbol of an era of great wealth in Biarritz. Thanks to her, many royal families have made this French town their privileged vacation resort. Inside two restaurants are a reference, La Rotonde and the Ville Eugenie.
Opposite the beach one of the most important buildings the Municipal Casino that is also a Congress Centre.

 
 
 
 

+ Guia de Biarritz

Palácio dos Papas – Avignon, França

6806756402_47488f5068_b

Devo confessar que o nosso principal interesse na cidade de Avignon (ou Avinhão) era sem dúvida o Palácio dos Papas, ainda assim nesta nossa paragem ainda fizémos um bom passeio pelas suas ruas porque sendo pequena não deixa de ser muito interessante.
O seu Palácio é sem dúvida a grande atracção e assim que chegámos á praça onde está localizado não podemos deixar de admirar a sua grandeza na dimensão. É o maior e talvez o mais importante edificio de construção gótica da Europa que serviu de “casa” a alguns papas quando a partir do século XIV, o Papa Clemente V não quis ficar em Roma quando nessa cidade reinava o caos.

I must confess that our main interest in the city of Avignon (or Avignon) was undoubtedly the Palace of the Popes, yet in this our stop we still had a good walk through its streets because however small it is still very interesting.
Its Palace is undoubtedly the great attraction and once we reach the square where it is located we can not fail to admire its grandeur in the dimension. It is the largest and perhaps the most important building of Gothic construction in Europe that served as a “home” to some popes when from the 14th century, Pope Clement V did not want to stay in Rome when chaos reigned in that city.

Continue a ler “Palácio dos Papas – Avignon, França”

do: PLACE DU PANTHÉON – PARIS, FRANÇA

Antes de chegar a esta praça tínhamos passeado pelo Jardin du Luxembourg e enquanto atravessávamos a Rue Soufflot vimos um edificio de elevada relevância e que pela sua arquitectura nos dizia que era o Panteão.

Decidimos subir a rua até á Praça do Panteão e contemplar o edificio que lhe dá o nome. Tínhamos pouco tempo acabámos por não entrar mas aproveitámos para apreciar a sua fachada e os detalhes da sua decoração exterior. Lá dentro as campas de Victor Hugo, Voltaire, Émile Zola, Marie Curie, Louis Braille entre tantos outros.

Before reaching this square had walked through the Jardin du Luxembourg and as we crossed the Rue Soufflot we saw a building of high relevance for its architecture and something told us it was the Pantheon.
We decided to go up the street to the square of the Pantheon and contemplate the building that gives it its name. We had little time but we ended up not entering but we were able to appreciate its façade and the details of it’s outdoor decor. Inside are the graves of Victor Hugo, Voltaire, Emile Zola, Marie Curie, Louis Braille among others.

De arquitectura neo-clássica e construído no século XVIII, tem na sua fachada a inscrição:”Aux grands hommes la patrie reconnaissante”, creio que dispensa tradução, é sem dúvida a mais simples descrição da utilização de um Panteão, o reconhecimento de grandes personalidades de um país, pena que só diga “hommes” já que estão mulheres também ainda que uma minoria se compararmos com o número de homens.
 
Neo-classical arquitectura was built in the eighteenth century has on its façade  the inscription: Aux grands hommes la patrie reconnaissanteI believe that dispenses translation, is undoubtedly the simplest description of the use of a Pantheon, the recognition of a country’s greatest personalities, shame we only say “hommes” since women are also still a minority when compared to the number of men.

Mas mesmo que seja o centro das atenções da praça á qual empresta o nome, se olharmos á volta vemos que o Panteão não é único pedaço da história francesa que ali encontramos. Estão aqui edificios que pertencem ás Universidade de Paris ou a Sorbonne que se estendem desde a Soufflot até ao Panteão onde vemos a fachada da Faculdade de Direito.
Do lado oposto ao edificio da Faculdade um outro similar onde funciona o Mairie du Ve Arrondissement uma espécie de Câmara Municipal que gere o Ve Arrondissement que compreende a zona do Panteão e La Sorbonne.
 
But even if it is the center of attention of the square which lends the name, if we look around we see that the Pantheon is not single piece of French history we find there. Here are buildings belonging to the University of Paris or the Sorbonne extending from the Soufflot to the Pantheon where we see the facade of the Faculty of Law.
Opposite the building of the Faculty a similar one where the Mairie du Ve arrondissement has it’s office a sort of town hall which manages the Ve arrondissement which includes the area of ​​La Sorbonne and Pantheon.

Our guide of:

Place de L’Horloge – Nîmes, França

Do Maison Carrée caminhámos pela Rue de L’Horloge e virámos á esquerda até chegar á Praça com o mesmo nome. Nela podemos ver a Torre do Relógio (Horloge) que durante seis séculos vai informando aos habitantes e visitantes da hora correcta. A construção actual é do século XIX e a primeira do século XIV, também a praça foi remodelada em 2003 ganhando um novo pavimento, palmeiras a decorar e uma pequena fonte, tornando-a mais agradável.

Continue a ler “Place de L’Horloge – Nîmes, França”

Arena de Nîmes – França

Uma coisa é certa, os habitantes da cidade de Nîmes souberam ao longo dos muitos anos de história e existência preservar alguns dos seus monumentos mais antigos, a Arena romana é mais um desses exemplos uma vez que é considerado o mais bem conservado do género, batendo até o Coliseu em Roma.

One thing we can be sure, the inhabitants of the city of Nîmes have known over the many years of history and existence preserve some of its oldest monuments, the Roman Arena is one more of these examples since it is considered the best preserved of its type, even beating the Colosseum in Rome.

Continue a ler “Arena de Nîmes – França”

Maison Carrée – Nîmes, França

A primeira vez que vimos o Maison Carrée foi de noite, tínhamos acabado de encontrar um hotel que ficava do outro lado da rua e procurávamos um restaurante para jantar. De noite e com a sua iluminação parece que o tempo não passou por ele, quase imaginamos homens de toga a conversar enquanto circulam á volta do templo.
Mas antes de o visitar, tínhamos que tomar o pequeno-almoço e fizémo-lo na mesma praça onde está ubicado, assim podíamos saborear um bom croissant enquanto disfrutávamos da vista. Fizémo-lo no Café Carré.
The first time we saw Maison Carrée was at night, we had just found a hotel across the street and we were looking for a restaurant to have dinner. At night and with its lights it seems that time has not passed by, we almost imagine toga men talking while they walk around the temple.
But before we visited, we had to have breakfast and we made it in the same square where it is located, so we could taste a good croissant while enjoying the view. We made it at Cafe Carré.

Continue a ler “Maison Carrée – Nîmes, França”

shop: RUE DES GRANDES-ARCADES – ESTRASBURGO, FRANÇA

Esta rua liga duas importantes praças de Estrasburgo, a Gutenberg e a Kléber, esta última é a maior da cidade e onde está localizado um dos mais importantes edificios, o Aubette.
Esta é a rua onde encontramos as marcas mais comerciais como a Sephora, a Oysho, a Promod, a adidas, a Morgan entre outras.

This road connects two important squares in Strasbourg, Gutenberg and Kléber, the latter is the largest in the city and where it is located one of the most important buildings, the Aubette.
This is the street where we found the most commercial brands such as Sephora, the Oysho, Promod, adidas, Morgan among others.

Apresenta uma mistura do estilo arquitectónico que caracteriza a região e um outro mais comum por toda a França de edificios simples com arcadas no piso térreo. Fomos num dia em que as lojas estavam fechadas perdendo o reboliço desses dias, a rua é bastante larga mas não é dificil imaginá-la cheia de gente com sacos de compras nas mãos.
 
It features a mix of architectural style that characterizes the region and another more common throughout France for simple buildings with arcades on the ground floor. We went on a day when the shops were closed losing the commotion of the busy days, the street is quite wide but it is not hard to imagine it full of people with shopping bags in hand.

 

 
São também de visitar as pequenas ruas que desembocam na Grandes Arcades, por elas encontramos outro tipo de loja das que não existe em mais nenhum lugar ou um pequeno “bistrot” ou “patisserie”.
E não podia faltar o toque colorido das flores que vemos por todos os lados da cidade mas que aqui se juntam para pedir que as levem para casa. 
 
It’s also worth visiting the small streets that lead to the Grandes Arcades, for in them you might found another type of store that does not exist anywhere else or a small bistro” or patisserie”.
And it could not miss the touch of colorful flowers we see everywhere in town but here they come together to ask to bring them home.
 

É quase impossível visitar Estrasburgo sem passar nesta rua, talvez menos charmosa que outras da cidade mas de vital importância para ligar duas praças dedicadas a dois homens marcantes da sua história: Gutenberg e Kléber (Jean-Baptiste Kléber que nasceu na cidade e foi o comandante das forças militares de Napoleão no Egipto). 
 
It’s almost impossible to visit Strasbourg without passing by this street, perhaps less charming than others in town but vital connecting two squares dedicated to two striking men in its history: Gutenberg and Kléber (JeanBaptiste Kléber was born in the city and was the commander military forces of Napoleon in Egypt).

Our guide of:
http://hojeconhecemos.blogspot.com/2001/01/guia-de-estrasburgo.html