do: EXPOSIÇÃO POMPEYA – MADRID, ESPANHA

Tinha visto á pouco tempo um documentário sobre Pompeia e como era a vida naquela cidade antes de ter sido destruída pela ira do Vesúvio e ao saber desta exposição no Centro Arte do Canal decidimos aproveitar este fim de semana chuvoso para visitá-la.
Fica junto á Plaza de Castilla e as entradas são 6€ por pessoa (adulto). Não vale a pena ir carregado com máquina fotográfica porque não se pode fotografar no interior.
 
I’d seen not long ago a documentary about Pompeii and what life was like in that city before it was destroyed by the wrath of Vesuvius and when I Heard about this exhibition at the Arte do Canal center we decided to visit it on this rainy weekend.
It is next to the Plaza de Castilla and the entrance is € 6 per person (adult). You don’t need to go loaded with a camera because you can not take pictures inside.

Para quem gosta de história (eu!eu!eu!) e em particular de esta época a exposição é interessante. Em alguns momentos aterradora principalmente na parte audiovisual em que te mostram as varias erupções do Vesúvio ao longo dos anos e o facto de nos seus arredores continuarem a viver pessoas. Se uma nova catástrofe acontece, são três milhões os habitantes que podem vir a ser afectados e não três mil como na de do ano de 79 d.C..
Grande parte das peças são originais cedidas pelo Museu de Nápoles e vindas das cidades de Pompeia, Herculano e outras nos arredores.
 
For those who like history (me!me!me!) and in particular this era, the exhibition is interesting. In some moments chilling mainly in the audiovisual that will show the various eruptions of Vesuvius over the years and that in it’s surroundings people continue to live. If another disaster happens, there are three million residents who may be affected and not three thousand as of in the year 79 AD.
Much of the original parts are provided by the Museum of Naples and came from the cities of Pompeii, Herculaneum and others around.
 
>>> Cartaz oficial da Exposição (not my photo)
Foi graças a um rei espanhol, D. Carlos III que se iniciou no século XVIII as escavações que permitiram conhecer mais sobre a história de Pompeia, na altura era também rei de Sicilia e Nápoles reclamando o direito á zona onde procedeu á descoberta de um dos maiores testemunhos da vida na época dourada do Imperio Romano.
Impressiona ver o cão carbonizado numa posição de agonia ou esqueletos de pessoas que tentaram fugir pela Praia. Mas o que mais gostei foi a reconstituição de uma casa da época e alguns detalhes como os alfinetes de dama (muito parecidos ao que usamos hoje) que se utilizava para prender os vestidos, além das peças de bijuteria.
 
It was thanks to a Spanish King, D. Carlos III who order the excavations in the eighteenth century that allowed us to know more about the history of Pompeii, at the time he was also king of Sicily and Naples claiming the right to the area where proceeded to the discovery of one of the greatest testimonies of life in the Golden Age of the Roman Empire.
Impressive to see the dog in a position charred skeletons of agony or of people who tried to flee the beach. But what I liked most was the rebuilding of a house at the time and some details like the pins lady (very similar to what we use today) that was used to hold the dresses, in addition to pieces of jewelry.
 
 
Metro: Plaza de Castilla
 
Guia Madrid/Madrid Guide

eat: TABERNA CAZORLA – MADRID, ESPANHA

Em 2008 um casamento trouxe-nos a Madrid, nessa altura conhecemos um casal de portugueses que vivia na cidade e levaram-nos a comer aqui: Taberna Cazorla. Na altura adorámos, estava cheio e comemos na rua mas tinha tudo aquilo que gostávamos num bar de tapas em Madrid: boa cerveja, bom ambiente e boa comida para partilhar. Quatro anos mais tarde voltámos…
 
In 2008 a wedding brought us to Madrid, then we met a Portuguese couple who lived in town and took us to eat here: Taberna Cazorla. At the time we loved it, it was full and we ate on the street but it had everything we liked in a tapas bar in Madrid: good beer, good atmosphere and good food to share. Four years later we returned

…e adorámos! Utilizamos a nossa técnica de irmos antes da hora normal de almoço española, fomos antes das 14h e já estava cheio. Impressionante mas não surpreendente, aqui come-se bem.
Assim que pedes as bebidas trazem-te uma tapa de cortesia e pão, era um guisado de grão e carne de porco. É um restaurante andaluz e por isso a carta tem sempre muitas frituras. Pedimos os “chopitos” que são choquinhos fritos que foi o prato que ficou na nossa memoria na viagem de 2008. Pedi o molho ali-oli para fazer um “dip” e estava óptimo. Pedimos também os “gambas a la gabardina” mas não bateram os chopitos.
No final pagámos 22€ pode não parecer barato mas ficámos bastante satisfeitos.
 
and we loved it! We use our technique to go before the normal spanish time for lunch, we went before 2p.m. and it was already full. Impressive but not surprising, you eat well here.
As son as yoy ask the drinks they bring you a complimentary tapa and bread, it was a stew of beans and pork. It is an Andalusian restaurant and so the menu has always lots of fried food. We asked the chopitos” that are fried cuttlefish this was the dish that stood in our memory trip in 2008. Asked for some ali-oli sauce to make a dip” and it was terrific. We also had gambas a la gabardina” (prawns with a “raincoat”) but it did not beat the chopitos.
In the end we paid € 22 may not seem cheap but we were quite pleased.
 
>>> Chopitos
 
>>> Gambas a la Gabardina
 
Metro: Nuñez Balboa
 
 

Our Guide:

 

 

Rua Cândido dos Reis – Porto, Portugal

A Rua Cândido dos Reis juntamente com a Galerias de Paris são duas das minhas ruas preferidas no Porto. É verdade que sempre as visitei de noite e isso faz toda a diferença, são das mais animadas da cidade, das mais boémias, sempre com gente na rua e nos bares.
De dia a história é um pouco diferente mas assim consegues realmente prestar atenção aos detalhes dos edifícios e ao ambiente que faz lembrar Paris.
The Rua Cândido dos Reis along with Galerias de Paris are two of my favorite streets in Porto. It is true that I always visited at night and that makes all the difference, they are the liveliest of the city, the most bohemian, always with people on the street and in bars.
By day the story is a little different but this way you can really pay attention to the details of the buildings and the environment that is reminiscent of Paris.

Continue a ler “Rua Cândido dos Reis – Porto, Portugal”

do: PLAZA MAYOR – MADRID, ESPANHA

Foi dos primeiros lugares de Madrid que conheci e ainda é um dos que continuo a visitar, a Plaza Mayor continua a ser o centro da cidade como foi desde a sua construção em 1617. Aquí, o povo madrilenho assistiu a actos oficiais e políticos, a touradas, execuções e diversas ocasiões a familia real assistia com eles desde a varanda do seu apartamento.
Hoje o espectáculos são culturais e a verdade é que há sempre qualquer coisa a acontecer aqui, o Mercado de Natal ou de selos e moedas, os artistas de rua, concertos, etc..
 
It was the first place I met in Madrid and is still one of those that I still visit, the Plaza Mayor remains the city center as it was since its construction in 1617. Here, the people of Madrid attended oficial and politicals acts, bullfights, executions and in several occasions the royal family watched them from the balcony of their apartment.
Today’s performances are cultural and the truth is that there is always something going on here, the Christmas Market or stamps and coins, street performers, concerts, etc.
..

Visitei varias vezes durante o Mercado de Natal e é das minhas épocas preferidas aqui, principalmente quando o dia dá lugar á noite e o seus jogos de luzes criam um ambiente único.
É verdade que hoje em dia está sempre cheia de turistas e que muitos dos seus cafés não estão propriamente na moda mas também é certo que os espanhóis têm a frase:”De toda la vida” por algum motivo e aqui se aplica, porque podemos provar o “bocadillo de calamares de toda la vida” porque há tradições que se mantém e isso também é importante numa cidade principalmente quando são boas.
Nas suas arcadas encontramos esses cafés e quando o sol permite, podemos tomar uma cerveja nas varias mesas que se espalham pela praça.
 
Visited several times during the Christmas Market and is my favorite time here, especially when day gives way to night and its lights create a unique atmosphere.
It is true that nowadays is always full of tourists and many of its cafes are not exactly trendy but it is also true that the Spanish have the phrase: De toda la vida for some reason and it applies here, because we can taste the bocadillo calamari of all life because there are traditions that remains and it is important in a city especially if they are good.
In its arcades we find these cafes and when the sun allows, we can have a beer in the various tables that spread across the square.

 
 
 
 
 
Metro: Puerta del Sol
 
Our guides of:

 

shop: LIVRARIA LELLO E IRMÃO – PORTO, PORTUGAL

A Lonely Planet afirma que é a terceira livraria mais bonita do mundo e recebeu depois uma medalha de Mérito da Cámara Municipal do Porto, já deixou de vender apenas livros é um dos monumentos mais famosos do Porto e uma visita obrigatória.
Conhecida pela sua famosa escada em espiral, por toda a sua decoração em madeira e o seu tecto em vitral, foi cenário num dos filmes do Harry Potter.
Quando a fomos ver tinha umas placas que indicavam que não era permitido tirar fotos no interior.
Fica na Rua das Carmelitas muito próximo da Torre dos Clérigos.

Lonely Planet says it is the third most beautiful bookshop in the world and later received a Medal of Merit from the Porto’s Town hall, has already stopped selling just books is one of the most famous landmarks of Porto and a must visit.
Known for its famous spiral staircase, for all its wooden decor and its stained-glass ceiling, was the scene in the Harry Potter movies.
When we went to see were some signs that indicated that he was not allowed to take pictures inside.
It is located at the Carmelite very close to the Tower of Clérigos.

Rua da Cedofeita – Porto, Portugal

É uma conhecida rua de comércio no centro do Porto, não tão conhecida como a Santa Catarina e as suas lojas não são das mais modernas como as que podemos ver no Centro Comercial Bombarda.
Para mim o grande interesse desta rua são os seus edificios antigos (os mais antigos do século XVIII) com a sua arquitectura típica, estreitos com a fachada decorada de azulejos.
It is a known shopping Street in central Porto, not as well known as Santa Catarina and its stores are not the most modern as we can see in the Centro Comercial Bombarda.
For me the great interest of this street are its old buildings (the oldest of the eighteenth century) with its typical architecture, narrow façade decorated with tiles.

Continue a ler “Rua da Cedofeita – Porto, Portugal”

EL DOBLE – OVIEDO, ESPANHA

Chegar até ao El Doble não foi um percurso fácil, caminhávamos pela Avenida de Galicia deslumbrados com toda a oferta gastronómica da rua, porta sim porta sim havia um restaurante ou um bar de tapas. Qual escolher?
A regra diz que se está cheio é porque é bom e ainda fomos a alguns com a esperança de poder sentar em algum lado e comer, acabámos por ficar neste porque outras opções estavam tão cheias que quase nem se podia entrar.
Reaching the El Doble was not an easy journey, we walked along Avenida de Galicia dazzled with all the gastronomic offer in the street, in every door there was a restaurant or a tapas bar. Which one to choose?
The rule says that if it is full because it is good and we visited some still hoping to be able to sit somewhere and eat, we ended up getting in this one because other options were so crowded that you could hardly get in.

Continue a ler “EL DOBLE – OVIEDO, ESPANHA”

do: EL CAMPO – OVIEDO, ESPANHA

O seu nome completo é Campo de San Francisco e é dedicado a S. Francisco de Assis, antes de se transformar no parque que vemos hoje estava um bosque pertencia a um mosteiro franciscano.
Passámos por ele por acaso com a intenção de conhecer o centro da cidade e só mais tarde percebi a sua relevância na história de Oviedo.

Its full name is Campo de San Francisco and is dedicated to S. Francis of Assisi, before becoming the park we see today there was a grove belonged to a Franciscan monastery.
We passed through it with the intention of knowing the city center and only later realized its importance in the history of Oviedo
.

No século XVI torna-se um espaço para utilização pública sofrendo várias alterações ao longo do tempo. Hoje podemos ver alguns vestigios da construção románica em Oviedo como o Arco de San Francisco (sobre o qual não encontrei muito informação), lagos, fontes, animais como o pavão real, patos e cisnes, além de várias estátuas espalhadas por varios pontos do parque como por exemplo a de S. Francisco de Assis.
Ao chegar ao final da nossa passagem pelo parque encontrámos ainda um mercado de artesenato da região.

In the sixteenth century becomes a space for public use suffering several changes over time. Today we can see some traces of the Romanesque building in Oviedo as the Arc of San Francisco (about which I have not found much information), ponds, fountains, animals like the peacock, ducks and swans, and several statues scattered throughout various points in the park such as the one of S. Francis of Assisi.
When we reach the end of our passage through the park we found a regional crafts market.

 
>>> Estátua de S. Francisco de Assis
>>> S. Francesco d’ Assisi statue
 
>>> La Torera – escultura de Mauro Álvarez colocada aquí em 2002 de uma popular figura de Oviedo que fotografava os visitantes deste parque e utilizava um cavalo de cartão para atrair os mais pequenos.
>>> La Torera – sculpture by Mauro Alvarez placed here in 2002 of a popular figure of Oviedo who photographed visitors of this park and used a cardboard horse to attract children.

>>> Monumento a José Tartiere – um empresário basco que foi o grande impulsionador da indústria asturiana no final do século XIX.
>>> Monument to José Tartiere – a Basque businessman who was the major driver of the industry Asturian in the late nineteenth century.

>>> Feira de Artesanato da Região das Astúrias
>>> Crafts fair from the Asturias región

 
 
>>> Origami made with leather
 
Mais posts/More posts:

do: CATEDRAL DE SAN SALVADOR – OVIEDO, ESPANHA

A Catedral de Oviedo é também conhecida como “sancta ovetensis”, dizem que pela quantidade e qualidade de preciosidades que nela se podem encontrar. Uma delas foi declarada Patrimonio Mundial pela Unesco, a Câmara Santa e serve também de panteão para os Reis das Astúrias, entre eles o Rei D. Afonso II, o Casto que ordenou a construção da basílica dedicada a S. Salvador no século IX.
 
The Cathedral of Oviedo is also known as “sancta ovetensis”, they say that  is because of the quantity and quality of gems that can be found in it. One was declared World Heritage by UNESCO, the “Cámara Santa” and it also serves pantheon of the kings of Asturias, among them King Alfonso II the Chaste who ordered the construction of the basilica dedicated to St. Salvador in the ninth century.

 
Por tudo isto e muito mais vale a pena a visita, a entrada é gratuita mas o interior não podemos fotografar porque não é permitido. Para além da Câmara Santa, desta primeira construção do reinado de D. Afonso II sobreviveu ainda a torre de estilo românico.
No século XIV começou a nova edificação da Catedral e demorou três séculos a ficar com o aspecto que podemos ver hoje.
Outra das suas grandes atracções é o retablo da capela maior, feito em madeira representa de forma detalhada as várias fases da vida de Cristo, desde o seu nascimento até á sua morte.

For all this and much more its worth to visit itadmission is free but it’s interior can not photographed it is not allowed. In addition to the Cámara Santa, from this first building the reign of King Afonso II the Romanesque tower also survived.
In the fourteenth century began the construction of the new cathedral and took three centuries to look like we see it today.
Another of its main attractions is the largest altarpiece in the chapel, made of wood represents in detail the various stages of Christ’s life, from his birth until his death.

 

 
Junto á fachada principal do lado esquerdo está uma estátua do Rei Afonso II, o Casto. Oviedo foi a cidade que escolheu para ter a sua corte e de ela partiu para combater os mouros.
Não vimos tudo, havia um claustro e um museu mas ficámos apenas pela zona da nave principal e capelas adjacentes.
 
Near the main facade on the left is a statue of King Alfonso II the Chaste. Oviedo was the city that he chose to have his court and from it he left to fight the Moors.
We have not seen everythingthere was a cloister and a museum but we were only in the nave area and adjacent chapels.
 

Our guide of:

http://hojeconhecemos.blogspot.com/2001/11/guia-de-oviedo.html

 

 

Igreja do Carmo – Porto, Portugal

Conhecida pelo seu retábulo em talha dourada no altar-mor e pela sua fachada lateral feita de azulejos, a Igreja do Carmo foi construída no século XVIII nos estilos barroco e rococó. Na fachada podemos ver o profeta Elias e o seu discípulo Eliseu. Foi inspirada no modo de vida do profeta que a Ordem Terceira do Carmo foi fundada.

Known for its gilded altarpiece on the high altar and the side façade made ​​of tile, the Carmo Church was built in the eighteenth century in a baroque and rococó style. In front we see the prophet Elijah and his disciple Elisha. It was inspired by the life of the Prophet that the Third Order of Mount Carmel was founded.

Continue a ler “Igreja do Carmo – Porto, Portugal”