do: PLAZA DE CURROS DE ENRIQUEZ – PONTEVEDRA, ESPANHA

Seguíamos o Caminho Português para Santiago, entrámos pela Rua dos Soportais quando chegámos a esta Praça. Cedo começo a perceber que apesar de ser bonita no Inverno o Verão teria-lhe dado outra cara, as esplanadas estariam cheias, o sol impedia que os prédios parecessem tão cinzentos.
 
We followed the Portuguese Way to Santiago, we entered the Street of Soportais when we came to this square. Soon we start to realize that despite being beautiful in winter the summer would have given it another face, the terraces would be full, the sun prevented the buildings looking so gray. 

Outro ponto de interesse desta praça para além dos seus edificios históricos e das tais esplanadas que ficam cheias no Verão, será a fonte e a estátua de Alexandre Bóveda, um político galego que fundou o Partido Galeguista.
Também nela está o Casino Mercantil e Indústrial de Pontevedra, uma união mercantil criada por comerciantes e industriais com várias vantagens para os que se tornam sócios.
 
Another point of interest in this square beyond its historical buildings and those terraces that get crowded by the summer, there’s the fountain and a statue of Alexander Bóveda, a Galician politician who founded the Party Galeguista.
Also there is the Casino Mercantil e Industrial de Pontevedra, a union created by commodity traders and industrialists with several advantages for those who become members.
 
 
 
 
 
Mais sobre/More about:

do: PLAZA DE VERDURA – PONTEVEDRA, ESPANHA

A Plaza de Verdura é a “irmã” do meio de um trio de praças que não se pode perder em Pontevedra: Leña, Verdura e Méndez Nuñez. Talvez não seja a mais bonita das três, mas é uma das mais animadas e o lugar de alguns dos bares de “picoteo” mais conhecidos da cidade como os Maristas ou o Pintxovino.
 
The Plaza de Verdura (greens or vegetables) is the sister” from among a trio of squares that one should not miss in Pontevedra: Leña, Verdura and Méndez Nuñez. It may not be the prettiest of the three, but it’s one of the liveliest and the place of some of the most well known “picoteo” (snacking or eating “tapas”) bars like the Maristas or Pintxovino.

O que impressiona é que seja Inverno ou Verão, dia ou noite as esplanadas desta praça têm sempre gente, mas com melhor tempo as mesas e cadeiras invadem a praça dando-lhe um outro colorido.
Tal como a da Leña, está rodeada por pequenas casas de pedra e é nas suas arcadas que podemos ver os bares que a animam. Também nela se celebrava um mercado diário onde se vendiam verduras e fruta.
Ao fundo podemos ver o posto de Turismo instalado na Casa da Luz.
 
What is striking is wether it is summer or winter, day or night the terraces of this square always have people in them, but with better weather those tables and chairs invade the square giving it another color.
Like the Leña, it is  Also in it was celebrated a daily market where they sold vegetables and fruit.
In the background we can see the tourism office installed in the Casa da Luz (House of Light).
 
 
 
Mais sobre/More about:

shop: DELISHOP – MADRID, ESPANHA

Caminhávamos pela Calle Argensola quando descobrimos esta loja de produtos gourmet e de culinária internacionais. Andamos a tentar descubrir um fornecedor de massa para chamuças para fazer uma receita de familia e por isso decidimos entrar. Não tinha mas não consegui sair da loja sem comprar nada.

We walked down Calle Argensola when we discovered this gourmet food store and international cooking supplies. We’ve been trying to discover a supplier of a samosas pastry to make a family recipe and so we decided to go in. There wasn’t any but I could not leave the store without buying anything.
Assim que entrámos indicaram-nos uma zona para provar uns patés e depois perguntamos pela tal massa que não tinham e estivémos a ver a loja. Faltou um cantinho português mas há produtos para a cozinha italiana, japonesa, indiana, grega, norte-americana, etc..
Ao fundo da loja estava a sua oferta de bebidas com vinhos de varias regiões e marcas de cerveja que nunca tinha visto na vida.
Para além da loja têm também cursos e workshops de culinárias, alguns direccionados a crianças o que pode ser um bom plano de fim de semana, além de um Cooking Space para todo o tipo de eventos.
 
As soon as we entered they showed us an area to taste some pates and then we ask for the pastry and they didn’t have and we visited the store. It missed a Portuguese corner but there were products for cooking Italian, Japanese, Indian, Greek, American, etc. ..
At the back of the store there was its offer of drinks with wines from various regions and beer brands that I had never seen in my life.
Besides the store they also have culinary courses and workshops, some aimed at children which can be a good plan weekend plus a Cooking Space for all types of events.
 
 
No final comprei uma mistura para fazer Carrot Cake (esqueci-me foi do topping mas vou tentar fazer eu) da Betty Crocker e também tinham de brownies, muffins e red velvet.
 
In the end I bought a mix to make Carrot Cake (I forgot the topping but I‘ll try to make it my self) Betty Crocker and they also had to brownies, muffins and red velvet.
 
Metro: Alonso Martínez ou Chueca 
 
 

Guia Madrid/Madrid Guide

shop: LOMOGRAPHY – MADRID, ESPANHA

Para quem achava que a fotografia analógica morreu e deu lugar á digital pode visitar a Lomography e perceber que não, que está bem viva e ali é o seu santuário. Conhecia a de Lisboa mas ainda não tinha estado na de Madrid que fica na Calle Argensola (há outra na Calle Echegaray).

For those who thought the analogical photography died and gave way to digital can visit the Lomography and realize that no, that  it is very much alive and this is it’s sanctuary. I knew the store in Lisbon but had never been in Madrid which is on Calle Argensola (there’s another on Calle Echegaray).
Desenhada para ressuscitar a paixão pela fotografía pensada e planeada porque já sabes que quando disparas uma analógica só tens uma hipótese para conseguir a melhor foto porque voltaste á época do rolo, da revelação e dos efeitos “artesanais”. Mesmo que não compres nada é impossível não entrar, impossível não vir com a pulga atrás da orelha por uma Lomokino ou por uma Diana que se tornaram no objecto de desejo da moda e que aparecem em todas as revistas como a prenda ideal.
“O futuro é analógico” dizem mas eu ainda sou um grande fã do digital, gosto da liberdade de fotografar as vezes que eu quero até chegar á melhor foto sem ter que me preocupar com os rolos de 36 unidades ou ter que esperar para que sejam reveladas. Queria sim meter as minhas mãos numa Super 8…quem sabe no próximo Natal.
 
Designed to revive the passion for thought and planned photographs because you know that when you shoot an analog you only have one chance to get the best shot because they the roll time is back, and the revelation and the crafty” effects. Even if you do not buy anything its impossible not to enter, impossible not to come with a bug behind your ear for a Lomokino or a Diana that has become the object of desire of fashion and appearing on every magazine as the ideal gift.
The future is analog” they say but I‘m still a big fan of digital, I like the freedom to shoot as many times as I want until you reach the best picture without having to worry about the rolls of 36 units or have to wait to be revealed. Yes I wanted to put my hands on a Super 8 maybe next Christmas.
 
 
 
Metro: Alonso Martínez ou Chueca

 


Guia Madrid/Madrid Guide
 

eat: MAMÁ FRAMBOISE – MADRID, ESPANHA

 
Os meus colegas de trabalho sempre me disseram: “No somos muy de dulces” mas pela multidão que se juntou num Sábado á tarde no Mamá Framboise, eu diria que os doces estão na moda. Uma “boulangerie” ao bom estilo francês serve de tudo desde de macarons a croissants recheados pasando por bolos de alta pastelaria.
E que falta que nos fazia ir um sitio assim em Madrid, onde pudéssemos lanchar como fazíamos em Portugal, aqui trocamos os scones pelos brioches mas não faz mal.
 
My coworkers always told me: No somos muy de dulces” (We don’t like so much sweet food) but the crowd that gathered in a Saturday afternoon in Mamá Framboise, I would say that the sweets are in fashion. A boulangerie” in the proper French style serves everything from macarons to filled croissants on to high-pastry cakes.
And how we missed a place like that in Madrid, where we could have an afternoon snack as we did in Portugal, here we changed the scones by the brioches but never mind.

 
Tivémos sorte e conseguimos logo mesa, eles têm um esquema de partilhar mesas por isso numa grande estávamos três casais diferentes e também de países diferentes: portugueses, espanhóis e italianos.
Eu pedi um chá, o marido um cappuccino que vinha com óptimo aspecto. Para comer eu pedi um bolo de cenoura que tinha um aspecto muito alta pasteleria e um sabor a condizer. O marido pediu dois: um brioche e um croissant recheado com framboesa. Provei tudo e estava óptimo, especialmente o brioche que sabia a “roscón” ou bolo rei. 
 
Lucked out and got right away a table, they have a scheme to share tables so we were in a large one and also three different couples from different countries: Portuguese, Spanish and Italian.
I ordered a tea, my husband a cappuccino who was great looking. To eat I ordered a carrot cake that had a very high pastry look to it and a matching flavor. The husband ordered two: one brioche and croissant stuffed with raspberry. I tried everything and was great, especially the brioche that tasted like roscón or king’s cake (bolo rei).

 
A Mamá Framboise transporta-te a Paris e é sem dúvida uma experiência a repetir. Talvez a uma hora mais calma das 15-16h por exemplo em que normalmente os espanhóis ainda estão a almoçar ou um dia de semana (mais complicado).
O preço foi 9€ porque o bolo de cenoura custava 4€, o brioche e o croissant não foram muito caros para o lugar que é, o primeiro foi o 1,15€ (se não me engano) e o outro já não me lembro do preço mas não andava muito longe. Honestamente, sai mais caro lanchar no Starbucks e não é melhor.
 
The Mamá Framboise transports you to Paris and is definitely an experience to repeat. Perhaps at a more quiet hour like 15-16h for example where the Spaniards are still usually having lunch or a weekday (more complicated).
The price was 9€ because the carrot cake cost 4€, brioche and croissant were not too expensive for the place that is, the first was € 1.15 (if I remember correctly) and the other I can not remember the price but did not go very far that. Honestly, is more expensive to snack at Starbucks and is no better.
 
 

Website: www.mamaframboise.com
Morada: Calle Fernando VI 23
Metro: Alonso Martínez ou Chueca

Our guide of:

 

do: EXPOSIÇÃO POMPEYA – MADRID, ESPANHA

Tinha visto á pouco tempo um documentário sobre Pompeia e como era a vida naquela cidade antes de ter sido destruída pela ira do Vesúvio e ao saber desta exposição no Centro Arte do Canal decidimos aproveitar este fim de semana chuvoso para visitá-la.
Fica junto á Plaza de Castilla e as entradas são 6€ por pessoa (adulto). Não vale a pena ir carregado com máquina fotográfica porque não se pode fotografar no interior.
 
I’d seen not long ago a documentary about Pompeii and what life was like in that city before it was destroyed by the wrath of Vesuvius and when I Heard about this exhibition at the Arte do Canal center we decided to visit it on this rainy weekend.
It is next to the Plaza de Castilla and the entrance is € 6 per person (adult). You don’t need to go loaded with a camera because you can not take pictures inside.

Para quem gosta de história (eu!eu!eu!) e em particular de esta época a exposição é interessante. Em alguns momentos aterradora principalmente na parte audiovisual em que te mostram as varias erupções do Vesúvio ao longo dos anos e o facto de nos seus arredores continuarem a viver pessoas. Se uma nova catástrofe acontece, são três milhões os habitantes que podem vir a ser afectados e não três mil como na de do ano de 79 d.C..
Grande parte das peças são originais cedidas pelo Museu de Nápoles e vindas das cidades de Pompeia, Herculano e outras nos arredores.
 
For those who like history (me!me!me!) and in particular this era, the exhibition is interesting. In some moments chilling mainly in the audiovisual that will show the various eruptions of Vesuvius over the years and that in it’s surroundings people continue to live. If another disaster happens, there are three million residents who may be affected and not three thousand as of in the year 79 AD.
Much of the original parts are provided by the Museum of Naples and came from the cities of Pompeii, Herculaneum and others around.
 
>>> Cartaz oficial da Exposição (not my photo)
Foi graças a um rei espanhol, D. Carlos III que se iniciou no século XVIII as escavações que permitiram conhecer mais sobre a história de Pompeia, na altura era também rei de Sicilia e Nápoles reclamando o direito á zona onde procedeu á descoberta de um dos maiores testemunhos da vida na época dourada do Imperio Romano.
Impressiona ver o cão carbonizado numa posição de agonia ou esqueletos de pessoas que tentaram fugir pela Praia. Mas o que mais gostei foi a reconstituição de uma casa da época e alguns detalhes como os alfinetes de dama (muito parecidos ao que usamos hoje) que se utilizava para prender os vestidos, além das peças de bijuteria.
 
It was thanks to a Spanish King, D. Carlos III who order the excavations in the eighteenth century that allowed us to know more about the history of Pompeii, at the time he was also king of Sicily and Naples claiming the right to the area where proceeded to the discovery of one of the greatest testimonies of life in the Golden Age of the Roman Empire.
Impressive to see the dog in a position charred skeletons of agony or of people who tried to flee the beach. But what I liked most was the rebuilding of a house at the time and some details like the pins lady (very similar to what we use today) that was used to hold the dresses, in addition to pieces of jewelry.
 
 
Metro: Plaza de Castilla
 
Guia Madrid/Madrid Guide

eat: TABERNA CAZORLA – MADRID, ESPANHA

Em 2008 um casamento trouxe-nos a Madrid, nessa altura conhecemos um casal de portugueses que vivia na cidade e levaram-nos a comer aqui: Taberna Cazorla. Na altura adorámos, estava cheio e comemos na rua mas tinha tudo aquilo que gostávamos num bar de tapas em Madrid: boa cerveja, bom ambiente e boa comida para partilhar. Quatro anos mais tarde voltámos…
 
In 2008 a wedding brought us to Madrid, then we met a Portuguese couple who lived in town and took us to eat here: Taberna Cazorla. At the time we loved it, it was full and we ate on the street but it had everything we liked in a tapas bar in Madrid: good beer, good atmosphere and good food to share. Four years later we returned

…e adorámos! Utilizamos a nossa técnica de irmos antes da hora normal de almoço española, fomos antes das 14h e já estava cheio. Impressionante mas não surpreendente, aqui come-se bem.
Assim que pedes as bebidas trazem-te uma tapa de cortesia e pão, era um guisado de grão e carne de porco. É um restaurante andaluz e por isso a carta tem sempre muitas frituras. Pedimos os “chopitos” que são choquinhos fritos que foi o prato que ficou na nossa memoria na viagem de 2008. Pedi o molho ali-oli para fazer um “dip” e estava óptimo. Pedimos também os “gambas a la gabardina” mas não bateram os chopitos.
No final pagámos 22€ pode não parecer barato mas ficámos bastante satisfeitos.
 
and we loved it! We use our technique to go before the normal spanish time for lunch, we went before 2p.m. and it was already full. Impressive but not surprising, you eat well here.
As son as yoy ask the drinks they bring you a complimentary tapa and bread, it was a stew of beans and pork. It is an Andalusian restaurant and so the menu has always lots of fried food. We asked the chopitos” that are fried cuttlefish this was the dish that stood in our memory trip in 2008. Asked for some ali-oli sauce to make a dip” and it was terrific. We also had gambas a la gabardina” (prawns with a “raincoat”) but it did not beat the chopitos.
In the end we paid € 22 may not seem cheap but we were quite pleased.
 
>>> Chopitos
 
>>> Gambas a la Gabardina
 
Metro: Nuñez Balboa
 
 

Our Guide:

 

 

do: PLAZA MAYOR – MADRID, ESPANHA

Foi dos primeiros lugares de Madrid que conheci e ainda é um dos que continuo a visitar, a Plaza Mayor continua a ser o centro da cidade como foi desde a sua construção em 1617. Aquí, o povo madrilenho assistiu a actos oficiais e políticos, a touradas, execuções e diversas ocasiões a familia real assistia com eles desde a varanda do seu apartamento.
Hoje o espectáculos são culturais e a verdade é que há sempre qualquer coisa a acontecer aqui, o Mercado de Natal ou de selos e moedas, os artistas de rua, concertos, etc..
 
It was the first place I met in Madrid and is still one of those that I still visit, the Plaza Mayor remains the city center as it was since its construction in 1617. Here, the people of Madrid attended oficial and politicals acts, bullfights, executions and in several occasions the royal family watched them from the balcony of their apartment.
Today’s performances are cultural and the truth is that there is always something going on here, the Christmas Market or stamps and coins, street performers, concerts, etc.
..

Visitei varias vezes durante o Mercado de Natal e é das minhas épocas preferidas aqui, principalmente quando o dia dá lugar á noite e o seus jogos de luzes criam um ambiente único.
É verdade que hoje em dia está sempre cheia de turistas e que muitos dos seus cafés não estão propriamente na moda mas também é certo que os espanhóis têm a frase:”De toda la vida” por algum motivo e aqui se aplica, porque podemos provar o “bocadillo de calamares de toda la vida” porque há tradições que se mantém e isso também é importante numa cidade principalmente quando são boas.
Nas suas arcadas encontramos esses cafés e quando o sol permite, podemos tomar uma cerveja nas varias mesas que se espalham pela praça.
 
Visited several times during the Christmas Market and is my favorite time here, especially when day gives way to night and its lights create a unique atmosphere.
It is true that nowadays is always full of tourists and many of its cafes are not exactly trendy but it is also true that the Spanish have the phrase: De toda la vida for some reason and it applies here, because we can taste the bocadillo calamari of all life because there are traditions that remains and it is important in a city especially if they are good.
In its arcades we find these cafes and when the sun allows, we can have a beer in the various tables that spread across the square.

 
 
 
 
 
Metro: Puerta del Sol
 
Our guides of:

 

EL DOBLE – OVIEDO, ESPANHA

Chegar até ao El Doble não foi um percurso fácil, caminhávamos pela Avenida de Galicia deslumbrados com toda a oferta gastronómica da rua, porta sim porta sim havia um restaurante ou um bar de tapas. Qual escolher?
A regra diz que se está cheio é porque é bom e ainda fomos a alguns com a esperança de poder sentar em algum lado e comer, acabámos por ficar neste porque outras opções estavam tão cheias que quase nem se podia entrar.
Reaching the El Doble was not an easy journey, we walked along Avenida de Galicia dazzled with all the gastronomic offer in the street, in every door there was a restaurant or a tapas bar. Which one to choose?
The rule says that if it is full because it is good and we visited some still hoping to be able to sit somewhere and eat, we ended up getting in this one because other options were so crowded that you could hardly get in.

Continue a ler “EL DOBLE – OVIEDO, ESPANHA”

do: EL CAMPO – OVIEDO, ESPANHA

O seu nome completo é Campo de San Francisco e é dedicado a S. Francisco de Assis, antes de se transformar no parque que vemos hoje estava um bosque pertencia a um mosteiro franciscano.
Passámos por ele por acaso com a intenção de conhecer o centro da cidade e só mais tarde percebi a sua relevância na história de Oviedo.

Its full name is Campo de San Francisco and is dedicated to S. Francis of Assisi, before becoming the park we see today there was a grove belonged to a Franciscan monastery.
We passed through it with the intention of knowing the city center and only later realized its importance in the history of Oviedo
.

No século XVI torna-se um espaço para utilização pública sofrendo várias alterações ao longo do tempo. Hoje podemos ver alguns vestigios da construção románica em Oviedo como o Arco de San Francisco (sobre o qual não encontrei muito informação), lagos, fontes, animais como o pavão real, patos e cisnes, além de várias estátuas espalhadas por varios pontos do parque como por exemplo a de S. Francisco de Assis.
Ao chegar ao final da nossa passagem pelo parque encontrámos ainda um mercado de artesenato da região.

In the sixteenth century becomes a space for public use suffering several changes over time. Today we can see some traces of the Romanesque building in Oviedo as the Arc of San Francisco (about which I have not found much information), ponds, fountains, animals like the peacock, ducks and swans, and several statues scattered throughout various points in the park such as the one of S. Francis of Assisi.
When we reach the end of our passage through the park we found a regional crafts market.

 
>>> Estátua de S. Francisco de Assis
>>> S. Francesco d’ Assisi statue
 
>>> La Torera – escultura de Mauro Álvarez colocada aquí em 2002 de uma popular figura de Oviedo que fotografava os visitantes deste parque e utilizava um cavalo de cartão para atrair os mais pequenos.
>>> La Torera – sculpture by Mauro Alvarez placed here in 2002 of a popular figure of Oviedo who photographed visitors of this park and used a cardboard horse to attract children.

>>> Monumento a José Tartiere – um empresário basco que foi o grande impulsionador da indústria asturiana no final do século XIX.
>>> Monument to José Tartiere – a Basque businessman who was the major driver of the industry Asturian in the late nineteenth century.

>>> Feira de Artesanato da Região das Astúrias
>>> Crafts fair from the Asturias región

 
 
>>> Origami made with leather
 
Mais posts/More posts: