Largo do Intendente – Lisboa, Portugal

8563992857_1d5911a140_b
 Há uns anos atrás, a zona do Intendente era daquelas que os guias de Lisboa te diziam para evitar mas hoje em dia é um dos lugares a visitar na cidade e já começas a ver turistas dando voltas aos mapas para ver onde fica. O Largo do Intendente foi reabilitado e a sua grande estrela é o “Kit Garden” da Joana Vasconcelos, a artista cuja a exposição em Versalhes é uma das mais visitadas de sempre.
 
A few years ago, the Intendent area was one of those places that the guides would tell you to avoid in Lisbon but today is one of the places to visit in town and you already begin to see tourists walking around with maps to see where it is. The Largo do Intendente was rehabilitated and it’s greatest star is the “Kit Garden” of Joana Vasconcelos, the artist whose exhibition at Versailles is one of the most popular ever.

Continue a ler “Largo do Intendente – Lisboa, Portugal”

eat: OSTERIA – LISBOA, PORTUGAL

Os italianos têm o “ristorante”, a “trattoria” e a “osteria”, o que os define é o tipo de comida que servem e se o ambiente é mais ou menos formal. Uma “osteria” está no fim da linha, serve comida simples, em pequenas porções e a preços muito baratos é como a Timeout explica: uma tasca italiana. E quando entras na Osteria tens essa sensação de entra numa tasca mas eu até nem diría que seria uma italiana, até me pareceu bem portuguesa não fossem as molduras de publicidade e a sua carta de petiscos italianos.
 
The Italians have the ristorante, the trattoria and osteria“, what defines them is the type of food they serve and if the environment is more or less formal. A osteria is at the end of the line, it serves simple food in small portions and the price is very cheap as the Timeout explains: an Italian tavern. And when you enter the Osteria you have that feeling of entering a tavern but I would not even say an Italian, Portuguese seemed good to me were not the frames of advertising and its letter of Italian food.

Fica na Rua das Madres na Madragoa e em dias de maior movimento é melhor reservar. Do que li sobre o restaurante diziam que á frente da cozinha estava uma italiana que trouxe de Turim algumas das receitas da sua terra e da sua familia. E confirma-se, ela estava lá e numa tentativa de falar português veio á nossa mesa pedir desculpa porque já não havia um dos pratos que pedimos. É uma tasca, mas um serviço assim é de cinco estrelas.
Não sabíamos o que escolher e pedimos que nos recomendassem, veio vitela com molho de atum e alcaparras, uma estranha mistura que funciona. Um risotto de camarões muito bom, almôndegas com molho de tomate e massa com bróculos e salsicha fresca. Tudo num conceito de partilha como as tapas por exemplo.
O que provámos estava bom, onde detaco o risotto e a tarte com mascarpone e frutos do bosque no final para três pessoas com sangria de limoncello pagámos menos de 60€.
 
It is located at the Madres Street in Madragoa and on the busiest days it is best to book. From what I read about the restaurant in front of the kitchen was an Italian girl from Turin who brought some of the recipes of her land and family. And it is confirmed, she was there came to our table attempting to speak Portuguese to apologize because there was no longer one of the dishes we ordered. It’s a tavern, but the service is like five stars.
We did not know what to choose and ask us to recommend, came veal with tuna sauce and capers, a strange mixture that works. A very good shrimp risotto, meatballs with tomato sauce and pasta with broccoli and fresh sausage. All in sharing concept as tapas for example.
What we tasted was good, where the highlight was the risotto and the mascarpone tart with wild berries at the end for three people with limoncello sangría we paid less than 60 .
 
 

Mais posts/ More posts:

Centro Cultural de Belém (CCB) – Belém, Portugal

8097799420_a160b6f4ce_b
São muitas as (boas) memórias que tenho do CCB, lembro-me de que quando foi inaugurado se falava de que era uma construção desnecessária porque o motivo da sua construção foi pelo facto de Portugal acolher a presidência da União Europeia, estávamos em 1992. Na altura diziam que o edificio era feio, uma aberração que estragaria a beleza da Praça do Império dominada pelo Mosteiro dos Jerónimos.
There are many (good) memories I have of CCB, I remember that when it first opened there was talk about it’s building was unnecessary because the reason for its construction was the fact that Portugal wat hosting the EU Presidency, this was in 1992. At the time they said that the building was ugly, an aberration that would spoil the beauty of the Empire Square  (Praça do Império) dominated by the Jeronimos Monastery.

Continue a ler “Centro Cultural de Belém (CCB) – Belém, Portugal”

do: PARQUE DOS POETAS – OEIRAS, PORTUGAL

O dia não estava solarengo quando visitámos o parque mas esta não foi a primeira vez que aqui estivémos e passear por ele é sempre um prazer. Um jardim dedicado a vários poetas portugueses que marcaram a história da poesia no nosso país. A ideia nasceu de um conceito de David Mourão Ferreira e do escultor Francisco Simões.

The day was not sunny when we visited the park but this was not the first time we were here and walking through it is always a pleasure. A garden dedicated to various Portuguese poets that marked the history of poetry in our country. The idea came from a concept by David Mourao Ferreira and the sculptor Francisco Simões.
A Alameda dos Poetas abre o caminho para os pequenos jardins dedicados a cada um dos poetas aqui homenageado, entre eles estão Fernando Pessoa, Florbela Espanca, Mário de Sá Carneiro, Alexandre O’Neill, Manuel Alegre, Natália Correia, Sophia de Mello Breyner, entre outros. Pela alameda podemos ler poemas de alguns deles.
Esses pequenos jardins dedicados a cada um dos poetas funcionam como zonas de inspiração, contemplação e também de tranquilidade onde se pode ler um livro…de poesia talvez.
O parque tem ainda outros espaços como o anfiteatro, a fonte cibernética, um parque infantil e um de merendas.

The Alameda of the Poets paves the way for smaller gardens dedicated to each of the poets honored here, among them Fernando Pessoa, Florbela Espanca, Mário de Carneiro, Alexander O’Neill, Manuel Alegre, Natalia Correia, Sophia de Mello Breyner, among others. In that lane we can read some poems.
These small gardens dedicated to each of the poets work as areas of inspiration, contemplation and also of tranquility where you can read a poetry book.
The park has other spaces such as the amphitheater, the cybernetic fountain, a playground and a picnic área.
 
 
 
 
 
 

 

Há quem também aproveite o espaço do parque para correr e principalmente no Verão dá lugar a pequenos festivais e concertos.
 
Some people also enjoy the park space to run and mostly in summer it gives way to small festivals and concerts.
 
A entrada é gratuita. The entrance is free. 

do: PRAÇA DO MUNICíPIO – LISBOA, PORTUGAL

São muitas as cidades europeias cuja praça onde se localiza a sua câmara municipal é a mais importante ou a mais grandiosa, não é o caso da modesta Praça do Município de Lisboa. É pequena e talvez não seja das mais interessantes da cidade, o Rossio, o Terreiro do Paço e até a Praça da Figueira acabam por ser mais emblemáticas.
Ainda assim é nela que podemos ver os Paços do Concelho ou seja, a Câmara Municipal instalada num edificio neo-clássico. Ao centro está o pelourinho construído após o terramoto no século XVIII.

In many european cities the square that has the town hall is usually the most important or the most magnificent, it is not the case with modest square of the city of Lisbon. It is small and perhaps not the most interesting city, the Rossio, the Terreiro do Paço and Figueira Square end up being the most iconic.
Yet it is here that we see the Town Hall or the City Council installed in a neo-classical building. At the center is the pillory built after the earthquake in the eighteenth century.
Modesta em tamanho mas rica em história como por exemplo a Proclamação da República a 5 de Outubro de 1910. Para mim uma das principais atracções desta praça é o seu chão em calçada de traçado geométrico.

Modest in size but rich in history such as the Proclamation of the Republic on 5 October 1910. For me one of the main attractions of this square is actually it’s floor the “calçada” with it’s geometric design.
 

 

Mais posts/ More posts:

do: MOURARIA – LISBOA, PORTUGAL

Mouraria é um bairro lisboeta situado entre o Martim Moniz e o Castelo de S. Jorge. Foi nele que ficaram os mouros após a conquista da cidade por parte de D. Afonso Henriques mas hoje é dia o bairro é mais conhecido como o berço do Fado.
Outrora um bairro mais problemático hoje podemos vê-lo com outra cara, algumas fachadas foram recuperadas mas outras ajudam a manter o espírito “decadente” que tanto agrada a quem o visita e lhe dá o seu cunho de identidade. Continua a manter o seu espírito de bairro alfacinha, é um local multicultural e diria também de diferentes gerações.

The Mouraria (moorish quarter) is a Lisbon neighborhood located between Martim Moniz and the Castle of S. Jorge. In it stayed the Moors who remained after the conquest of the city by D. Afonso Henriques but today the neighborhood is best known as the birthplace of Fado.
Once a neighborhood more problematic today we see it with another face, some facades were recovered but others help keep the spirit of “decadent” that both appeals to those who visit and gives it’s identity stamp. It continues to maintain its spirit of neighborhood, is a multicultural place and of I would say, also different generations.

As ruas da Mouraria e do Capelão são as mais conhecidas mas o que torna um passeio pela Mouraria tão pitoresco é as suas escadarias e os seus becos. Percorremos o bairro onde a Severa cantou o fado e onde a Mariza cresceu.

The streets of Mouraria and Capelão are the best known but what makes a tour of the Moorish quarter so picturesque is its staircase and its alleys. We walked the neighborhood where Severa sang fado and Mariza grew.
Para chegar até ao bairro apanhámos o eléctrico 28 que pára no Martim Moniz e fomos subindo sem grande plano. Almoçámos no Zé da Mouraria. 

To reach the quarter we took the 28 tram which stops at Martim Moniz and went up without much plan. We had lunch at Zé da Mouraria.

Mais fotos:
More posts about:

eat: PHARMÁCIA – LISBOA, PORTUGAL

Comprei uma revista em Espanha que trazia um guia de Portugal (sim…necessito de um guia para o meu próprio país, é uma tristeza), ao folheá-lo li uma página sobre os restaurantes da moda, um deles era o Pharmácia que já tinha visto recomendado noutros guias e revistas. Aproveitando um fim de semana relâmpago em Lisboa reservei mesa (foi um Sábado á noite) para o turno das 20h (o outro é ás 22h).
A primeira coisa que chama a atenção é a localização, está instalado no edificio da Associação Nacional de Farmácias e a segunda é o ambiente do restaurante. Decorado como se fosse uma farmácia antiga, utiliza mesas antigas e cadeiras que não batem certo juntas mas tudo cria um ambiente acolhedor, confortável e acima de tudo descontraído. 

I bought a magazine in Spain carrying a guide Portugal (yes. .. I need a guide for my own country, it is sad) to read through it a page on trendy restaurants, one of which was the Pharmácia had seen recommended in other guides and magazines. Enjoying a weekend in Lisbon we booked a table (it was a Saturday night) for the 20h shift (22h was the other).
The first thing that catches the eye is the location, it’s installed in the building of the National Association of Pharmacies (Associação Nacional de Farmácias) and the second is the ambience of the restaurant. Decorated like an old pharmacy, uses antique tables and chairs that do not add up together but it creates a warm, comfortable and above all relaxed environment.

A combinar com o ambiente estavam os empregados com uma bata de farmacêutico e uma atitude bastante sociável. A atenção ao detalhe é excelente, ao lado da nossa mesa estava uma garrafa de H2O colocada numa caixa que se utilizava antigamente para pôr medicamentos, curativos etc.. Também a carta tinha uma zona de cocktails com nomes de tipos de medicamentos como o Paracetamol… 

To match with the environment the employees with a robe pharmacist and an attitude quite sociable. The attention to detail is excellent, next to our table was a bottle of H2O placed in a box that was used previously to bring medicines, bandages etc. Also the letter had an area of ​​cocktails with names of types of drugs such as Paracetamol …
Pedimos o menú Surpresa que custa 28€ por pessoa (sem as bebidas), antes a empregada fazia perguntas sobre alergias e coisas que não gostávamos e partir dali foi um festival de comida.

We ask the Surpresa menu (Surprise menu) which costs € 28 per person (without drinks), before the waiter asked questions about allergies and things we did not like and from there it was a food festival.
Para começar, o tubinho da foto continha uma deliciosa sopa fria e depois vieram uns pastéis de bacalhau com molho de medronho e passas (que delicia!), tudo em porções ajustadas a dois como se estivéssemos em Espanha a comer tapas de cozinha tradicional portuguesa. Aliás este é para mim dos atractivos do restaurante, a possibilidade de provar várias coisas em pequenas porções, algo que os espanhóis fazem muito bem e a nossa cozinha é tão boa…

For starters, the little tube from the photo contained a delicious cold soup and then came some codfish cakes with sauce made with medronhos (arbutus) and raisins (such a delight!), all in portions adjusted for two as if we were in Spain eating tapas of Portuguese cuisine. Incidentally this is for me the attractive restaurant, the chance to try several things in small portions, something that the Spanish do very well and our kitchen is so good …
Depois de matar saudades de um bom pastel de bacalhau, comemos uns folhados de salshicha com molho de laranja. Para terminar e quando já estávamos a pedir pela sobremesa ainda vem o prato de carne com lombinhos de porco preto acompanhados de batata doce (que adoro), milho frito regados com molho á madeirense. Quando chegou a parte doce do menú já estávamos demasiado cheios, ainda assim provámos um pouco de todos, gostei muito do “crumble” de maçã e do bolo de cacau com framboesas. 

After filling the wish of eating good fish cake, a sausage puffs with orange sauce. To finish and when we were asking for dessert comes the meat platter with black pork tenderloin with sweet potatoes (which I love) on the side, fried corn drizzled with Madeira sauce. When it came to the sweet menu we were already too full, yet we tasted a bit of all, I liked the “crumble” apple and the cocoa cake with raspberries.
Saímos a 100% e ainda tivémos que dar uma voltinha pelo Chiado para conseguir voltar para o carro, gostei muito do restaurante e acho perfeito para um jantar com amigos.

We left at 100% and still had to take a walk through Chiado to get back to the car, I really liked the restaurant and I think it’s perfect for a dinner with friends.

More posts about:
 

MUSEU DO TEATRO ROMANO DE LISBOA, PORTUGAL

Na nossa última visita a Lisboa antes do Natal fizémos um passeio pela cidade onde sem o ter planeado viémos parar ás ruinas do Teatro Romano. Lembro-me quando numa visita da escola visitámos o espaço parece que pouco ou nada mudou porque para entender que ali esteve em tempos um teatro temos que puxar muito pela imaginação.

Foi construído na época do Imperador Augusto e remodelado ao longo dos anos até que caiu no abandono e foi descoberto depois do Terramoto de Lisboa. Aparentemente uma estrada divide o teatro em dois e do lado direito podemos ver um edificio típico lisboeta onde está instalado o Museu. 

 

 

Passando para esse edificio podemos ver a continuação das escavações do Teatro e pequenas salas de exposição de objectos que ali foram recolhidos e uns painéis interactivos que forneciam mais informações sobre o local. 

 

Mas pareceu-me que a atracção principal era mesmo o pequeno miradouro que nos permitia disfrutar uma vez mais de uma bela vista sobre a cidade e o rio Tejo além de podermos ver a margem sul. 

 

Havia ao lado uma pequena sala cujas paredes tinham pinturas decorativas, não percebemos muito bem o objectivo da sala e também não estava ninguém para nos explicar, tinha mesas e cadeiras e presumimos que fosse para aproveitar o espaço e a vista lendo um livro. Uma coisa é certa mais meia dúzia de mesas fora e podiam montar aqui um pequeno café com muito charme.

 

TERREIRO DO PAÇO – LISBOA, PORTUGAL

O nosso passeio por Lisboa estava quase a terminar mas antes ainda passámos pelo Terreiro do Paço, era inevitável. 
Uma maiores praças da cidade, passou por várias fases de recuperação sendo que a maior foi no século XVIII depois do terramoto de 1755. Ainda hoje continuo a apreciá-la, imponente, rejuvenescida agindo como se fosse o melhor dos cartões de visita da cidade.
Visitá-la é relembrar vários episódios da história de Portugal, desde a sua construção pelo o rei D. Manuel I, casado com duas das filhas dos Reis Católicos (de Espanha) passando pelo terrível terramoto e em dias mais recentes, ás sucessivas obras de recuperação e reabilitação do espaço.
Our tour of Lisbon was almost finished but still we went through the Terreiro do Paço (Palace Square),it was inevitable.
One of the major squares of the city, has undergone several phases of recovery and the highest was in the eighteenth century after the 1755 earthquake. Even today I still enjoy it, imposing, rejuvenated acting like it is the best of the city’s visiting cards.
To visit it is to remember several episodes in the history of Portugal, since its construction by the King Manuel I, married with two daughters of the Catholic Monarchs (Spain) through the terrible earthquake and in more recent days, the successive works of rehabilitation and recovery.

É claramente um dos principais pontos de interesse turístico de Lisboa, mas tem a vantagem de ser largamente aproveitado por quem vive na cidade, assistindo aos vários eventos que ali podem decorrer como a Passagem do Ano ou em anos anteriores, a Árvore de Natal iluminada (que passou depois para o Parque Eduardo VII) assim como outras iniciativas que enchem a praça de animação.
Nela podemos apanhar um eléctrico dos antigos para ir até a outros pontos turísticos da cidade ou um dos mais recentes que nos pode levar até Algés and Belém por exemplo.
Ao centro da praça está a estátua equestre do rei D. José I, o mesmo que reinava quando se deu o terramoto e a quem Marquês de Pombal retirou protagonismo com o seu plano de reconstrução da cidade.

It is clearly one of the main tourist attractions of Lisbon, but it has the advantage of being widely enjoyed by those who live in the city, attending the various events that take place there as the New Year’s Eve or in previous years, the Christmas tree lit (after that it is located in the Parque Eduardo VII) as well as other initiatives that make this square more lively.
In it one can take a old tram to the other sights in the city or one of the modern ones that can take you up Algés and Belém for example.
At the center of the square is the equestrian statue of King Joseph I, who ruled when the earthquake occurred and the Marquis of Pombal who took prominence with his plan to rebuild the city.

 

 
O Arco Triunfal é a porta de entrada para a Rua Augusta, a mais famosa rua de comércio da Baixa Lisboeta. É pedestre e ainda hoje me lembro de quando fazíamos aqui todas as compras de Natal muito antes dos “shoppings”. Hoje em dia grande parte das lojas estão ocupadas por grandes marcas internacionais como as do grupo Inditex (Zara, Stradivarius, Pull & Bear).

The Triumphal Arch is the gateway to the Rua Augusta, the most famous shopping street in downtown Lisbon. It is pedestrian and I still remember when we were here for Christmas shopping long before the malls. Nowadays most of the shops are occupied by major international brands such as Inditex Group (Zara, Stradivarius, Pull & Bear).
Do lado esquerdo da praça (de quem está de costas para o rio) podemos ver o renovado Pátio da Galé, onde está um dos restaurantes mais conhecidos da cidade com o mesmo nome da praça assim como o posto de turismo. Junto a estas arcadas podemos sentar-nos num café a contemplar a agitação do Terreiro do Paço, turistas e lisboetas misturam-se para beber um café ou comer um gelado nesta tarde em que o sol iluminou ainda mais a cidade. 

On the left side of the square (for who has his back to the river) we can see the renovated Patio da Galé, where there is one of the most popular restaurants in town with the same name of the square and the tourist office. Along these arches we can sit in a café to contemplate the excitement of the Terreiro do Paço, tourists and lisboetas  (locals) blend in to drink a coffee or eat an ice cream in this afternoon where the sun illuminated the city even more.

Our guide of:

Di Casa – Lisboa, Portugal

Creio que a primeira di Casa que apareceu estava na Infante Santo, lembro-me que tinha uma decoração moderna fugindo ao conceito normal de pizzaria da toalha de pano de xadrez vermelho e logo á entrada podíamos ver os fornos a lenha a fazerem estalar a maravilhosa massa de pizza.

Desde então que a di Casa passou a fazer parte das nossas pizzarias de sempre, quando abriram em Cascais passámos a ir a essa porque tinha menos gente que a primeira (que tinha como ponto menos favorável o barulho) e de vez em quando, para passeio íamos á do Vasco da Gama, a que fomos hoje.

I believe that the first Di Casa that appeared was in the Infante Santo, I remember it had a modern decor fleeing the concept of normal pizzeria cloth towel with red plaid  and right at the entrance we could see the wood stoves to make popping the wonderful pizza dough.
Since then the Di Casa became part of our pizzerias, when it opened in Cascais we started to go there because it had fewer people than the first (which had the least favorable point the noise) and from time to time to take a walk we would go to the one in Vasco da Gama, which went today.

Continue a ler “Di Casa – Lisboa, Portugal”