eat: TAVERNA PARIONE – ROMA, ITÁLIA

 

Depois de uma manhã visitando o Vaticano e o Castelo Sant’ Angelo, precisávamos de “combustível” e queríamos algo específico…Pizza! Desde que chegámos a Roma ainda não tínhamos comido uma assim que era apenas justo exigir uma para o almoço.
Caminhávamos pela bairro de Ponte e Parioni com o objectivo de chegar á rua do Governo Vecchio onde dizem há muitas de grande qualidade mas quando lá chegámos (e já tínhamos visto esta Taverna Parione) decidimos voltar á Via de Parione e comer na primeira pizzaria que tínhamos visto. 
 
After a morning visiting the Vatican and Castel Sant ‘Angelo, we needed “fuel” and wanted something specific … Pizza! Since we arrived in Rome we had not eaten one so it was only fair to require it for lunch.
Walked through the neighborhood of Ponte and Parioni in order to get to the street of the Governo Vecchio where they say there are lots of great quality pizzas but when we got there (and we had already seen this Taverna Parione) decided to go back to Via Parione and eat in the first pizzeria that we had seen.

 
Sim tinha a típica toalha de pizzaria com o xadrez vermelho mas algo nos fez olhar para o restaurante e acreditar que não seria uma ratoeira. Na nossa experiência não foi. Também não posso dizer que foi a melhor pizzaria onde já comi e nem vivo em Roma para dizer qual é a melhor, de qualquer forma não decepcionou. 
Também gostámos da esplanada, a rua é mais tranquila pelo o que podemos sentar e aproveitar o ambiente tranquilo para conversar sobre como estamos a adorar conhecer Roma e fazer planos para a tarde.
Para começar pedimos uma salada de tomate e mozzarella, algo fresco. Vinha regada com um azeite excelente.
 
Also we liked the terrace, the street is quieter therefore we can sit and enjoy the peaceful environment to talk about how we love to know Rome and make plans for the afternoon.
To start we ordered a salad of tomato and mozzarella, something fresh. It came seasoned with a excelent olive oil.

Yes it had the typical pizzeria towel with red plaid but something made ​​us look at the restaurant and believe that it wouldn’t be a trap. In our experience it was not. I can not say it was the best pizza ever eaten and neither live in Rome to say which is the best, anyway it did not disappoint.
Depois as pizzas, feitas de uma massa fina e estaladiça que começa logo a dar pontuação positiva, a minha era a de Quatro Queijos e estava deliciosa. Eram de um tamanho generoso, eu não consegui terminar a minha e por isso não pedimos sobremesa. 
 
After came the pizzas, made ​​of a thin and crispy dough that starts just to give them a positive score, mine was the Four Cheese and it was deliciousThey were of a generous size, I could not finish mine and that was why we didn’t ordered dessert.
Podem não ser as melhores da cidade, mas se decidirem aqui comer também não sairão com a impressão de que foram enganados. Muito boa relação preço/qualidade.
 
May not be the best in town, but if you decide to eat here also you won’t leave with the impression that you were deceived. Very good price / quality ratio.
 
O nosso guia/Our guide:
 

Monumento Nacional a Vítor Emanuel – Roma, Itália

6328627620_889d2503c2_b
Foi logo dos primeiros monumentos que nos saltou á vista quando fazíamos a nossa viagem de autocarro desde a estação até ao nosso hotel na zona do Panteão.
Uma grandiosa homenagem ao rei que unificou Itália, construído no final do século XIX e inaugurado em 1911.
Depois de ler vários guias antes de visitar Roma, percebemos que este monumento desperta um sentimento de amor-ódio na cidade. A verdade é que acaba por destoar de tudo o que vemos, talvez seja o seu estilo ou o mármore branco que contrasta com os tons terra dos edificios mais antigos da cidade.

 

It was just the first monuments that jumped in sight when we made our trip by bus from the station to our hotel in the area of the Pantheon.
A great tribute to the king who unified Italy, built in the late nineteenth century and inaugurated in 1911.
After reading several guides before visiting Rome, we realize that this monument awakens a feeling of self-hatred in the city. The truth is that eventually it clashes with everything we see, maybe it’s the style or the white marble that contrasts with the earthy tones of the city’s oldest buildings.

Continue a ler “Monumento Nacional a Vítor Emanuel – Roma, Itália”

Arco de Gavi – Verona, Itália

Construído originalmente no século I d.C., este arco foi dedicado á familia Gavi e desenhado por Lucius Vitruvius Cerdone. Originalmente estava colocado numa zona ali perto e servia de porta de entrada na cidade de Verona. Por ele passava a Via Postumia que a ligava a Roma.
Originally built in the first century AD, this arch was dedicated to family Gavi and designed by Lucius Vitruvius Cerdone. Originally it was placed in an area nearby and served as a gateway to the city of Verona. The Via Postumia that connected Rome passed by it.

Continue a ler “Arco de Gavi – Verona, Itália”

do: PIAZZA NAVONA – ROMA, ITÁLIA

Que dizer da praça mais agitada de Roma?
É inevitável, temos que a visitar, nós e todo o mundo. Ficámos com essa sensação de que está demasiado cheia para realmente aproveitar, ver com calma as suas fontes, explorar a sua arquitectura e olhar para os menús dos seus restaurantes.
Durante o dia, artistas ocupam a praça expondo os seus dotes sejam musicais ou de pintura e durante a noite o ritual repete-se acrescentando-lhe mais  e mais vendedores ambulantes que vao fugindo e voltando ao ritmo da passagem da polícia.
 
What can one say about the busiest square in Rome?
Inevitably, we have to visit it, us and the rest of the world. We were left with this feeling that is too full to really enjoy, see calmly their fountains, exploring its architecture and look at the menus of its restaurants.
During the day, artists occupy the square exposing their talents wether they are music or painting, and during the night the ritual is repeated by adding more and more vendors that go running back and forth to the rhythm of the police passing by.

 

 
Um dos motivos da “romaria” até Navona é sem dúvida as suas fontes, admiráveis de dia, extraordinárias de noite. A mais central é a Fonte dos Quatro Rios coroada com um obelisco, depois nas extremidades temos a Fonte de Neptuno (norte) e a Fonte del Moro (a sul).
Tentávamos circular o melhor que podíamos dentro da praça, procurávamos um restaurante ali, algo que se veio a revelar um erro já que Roma tem tantos outros sítios onde se comer e creio que quase todos melhores, cometemos o fatal erro do turista mas a fome apertava e o estômago comandou a mente.
 
One reason for the pilgrimage” to Navona is undoubtedly it’s fountains, wonderful during the day, extraordinary at night. The most central is the Fountain of the Four Rivers crowned with an obeliskthen at each side you have the Neptune Fountain (north) and Moro fountain (south).
We tried the best we could to walk within the square, looking for a restaurant there, something that proved to be a mistake since Rome has so many other places where you can eat and I believe that almost all the best, we have committed the fatal error of tourists but we were hungry and it commanded both the mind and stomach.
 

 
Escolhemos o Ai Tre Tartufi, á sua frente dois músicos com violas iam tocando Bossa Nova, pareceu-nos o ambiente perfeito ainda que não muito típico já que a música era brasileira não é obviamente da zona. Pedimos Lambrusco fresco e de entrada a famosa brusqueta de tomate, pergunto-me como é possível que não seja deliciosa? Uma coisa tao básica…

We chose Ai Tre Tartufi, in front of it two musicians playing guitars were playing Bossa Nova, it seemed the perfect environment though not very typical as Brazilian music was not obviously from the area. We order some fresh Lambrusco and  as a starter the famous brusqueta tomato, I wonder how it was posible that it wasn’t delicious? Something so basic

 

Seguimos esperançados com os pratos que pedimos, eu um risotto com parmesão e morangos (achei original o conceito), o marido um esparguete al “pomodoro” (coisa simples). Percebemos rápidamente que tínhamos cometido um erro, a comida tinha aspecto de confecçao caseira mas não num bom sentido, mas sim no que chegámos a casa e cozinhámos uma coisa qualquer. No final pagamos uns 65€ sem sobremesa e com muito arrependimento…
We were still hopeful with the dishes we ordered, I’d risotto with parmesan and strawberries (I thought the concept was original), the  husband a spaguetti “al pomodoro” (simple thing). We realized quickly that we had made ​​a mistake, the food looked like home cooked food but not in a good way, but as we got home and cooked something at chance. In the end we paid about 65 without dessert and with much regret …

 

Our guide of:

do: FONTANA DI TREVI – ROMA, ITÁLIA

Outro dos clássicos a visitar em Roma principalmente porque é aquela que nos garante o regresso á cidade. Diz a lenda que se atirarmos uma moeda á fonte voltaremos a Roma, uma vez que fomos poucos dias parece-me lindamente que a lenda se concretize.
Uma vez mais e tal como a Piazza Navona, a fonte dos Trevos está tao cheia de gente que quase nao conseguimos contemplá-la. Visitámos de dia e de noite, estando sempre muito concorrida, ainda assim há sempre um espacinho para atirar a referida moeda ou um “vendedor” de fotos em Polaroid para nos tirar uma foto a dois.
 
Another of the classics to see in Rome mainly because it ensures that we return to the city. Legend has it that if we throw a coin into the fountain we will return to Rome, since we came only for a few days it seems great to me that the legend trully happens.
Once again and like the Piazza Navona, the Trevi fountain is so crowded that we could not contemplate it. We visited day and night, always very busy, yet there is always a little space to throw the coin or a “seller” of photos on Polaroid to take a picture of us together.

Localizada na Piazza di Trevi, a fonte de proporções impressionantes é uma das mais importantes e conhecidas de toda a Itália. Imortalizada pelo filme de Frederico Fellini, “La Dolce Vita”, continua a ser um dos marcos da cidade de Roma.
A fonte é parte integrante do Palazzo Poli que alberga o Istituto Nazionale per la Grafica.
É durante a noite que achamos que a fonte tem maior impacto, a água a correr com a iluminação que a realça faz com que se aglomere mais gente quando sol se põe do que antes.
 
Located in Piazza di Trevithis fountain of impressive proportions is one of the most important and well known throughout Italy. Immortalized by Federico Fellini in his film La Dolce Vita“, remains one of the landmarks of the city of Rome.
The fountain is part of the Palazzo Poli hosting the Istituto Nazionale per la Grafica.
It is during the night we found that it has the greatest impact, the water running with a light that enhances it makes more people agglomerate when sun sets than before.
Um exemplar da arquitectura barroca, tem como figura central Oceano ladeado por dois Tritões a tentar dominar dois Hipocampos (metade cavalo, metade peixe), um mais dócil e outro mais feroz representando assim o seu estado de “humor”. 
 
An example of Baroque architecture, is the central figure flanked by two Tritons Ocean to try to master two Hipocampos (half horse, half fish), a more docile and the other fiercest representing it’s “humour”.
Atirámos a nossa moeda com a esperança de voltar e principalmente, de que pela manhã não seja uma das escolhidas pelos o que se aproveitam da bondade turística e recolhem as moedas para seu uso pessoal. Aliás, os guias aconselham visitar a fonte á mesma hora que esses pequenos usurpadores…sempre está menos gente!
 
We throw our coin with the hope of returning and foremost, that the morning is not one of those chosen by those who take advantage of tourist kindness and collect coins for their personal use. Incidentally, the guides will advise to visit the fountain at the same time of these small usurpers there’s always less people!
 

Our guide of:

GELATO BY ORIGINI – ROMA, ITÁLIA

Procurávamos por toda a Roma os bons gelados italianos aos preços da chuva como tínhamos encontrado em Veneza e Verona. Comemos num desses que nos parecia encaixar no perfil, um pequeno café com um balcão cheio de deliciosos sabores e que não tem muito mais senão isso. Foi uma desilusão e estábamos a desistir de encontrar bons gelados em Roma até que chegámos ao Gelato by Origini.
 
We looked all over Rome for the good Italian ice cream at cheap prices like we found in Venice and Verona. We ate one of those who seemed to fit the profile,in a small cafe with a counter full of delicious flavors and do not have much more than that. It was disappointment and we were about to give up trying to find good icrecream in Rome when we found Gelato by Origini.

Continue a ler “GELATO BY ORIGINI – ROMA, ITÁLIA”

Arco de Constantino – Roma, Itália

A primeira vez que vimos o Arco de Constantino estávamos ainda a disfrutar da nossa visita ao Coliseu.
O arco triunfal, construído para comemorar a vitória de Constantino sobre Magêncio, imperador contra imperador. Numa altura em que o Império Romano estava dividido, vários imperadores governavam zonas distintas, Magêncio era o imperador de Roma e Constantino de Gália, Hispânia e Bretanha.
 
The first time we saw the Constantine Arch we were still enjoying our tour in the Colosseum.
The triumphal arch, built to commemorate the victory of Constantine over Maxentius, emperor versus emperor. At a time when the Roman Empire was divided, several emperors ruled distinct areas, Maxentius was the emperor of Rome and Constantine was in Gaul, Britain and Hispania.

Continue a ler “Arco de Constantino – Roma, Itália”

sleep: HOTEL LE CLARISSE – ROMA, ITÁLIA

A escolha do nosso hotel em Roma não foi fácil, grande parte das hipóteses que nos restavam tinham preços elevados ou localizações que não nos interessavam. De várias pesquisas que tínhamos feito não conseguíamos encontrar o hotel ideal para nós até que encontrámos o Le Clarisse e já talvez com uma ponta desespero fizémos uma reserva (umas 48 horas antes da viagem).
 
The choice of our hotel in Rome was not easy, most of what was left had high prices or locations that do not interested us. In several searches we had done we could not find the ideal hotel for us until we found the Le Clarisse and perhaps with a hint desperation we made a reservation (about 48 hours before the trip).

Do aeroporto de Fiumicino, apanhámos um comboio que ficou uns 14€ cada, depois apanhámos um autocarro ao lado da estação que se não me falha a memória era o 40 e/ou 62. Ambos passavam na Corso Vittorio Emanuele e de ali até á rua do hotel era um instante.
A rua parecia de postais de viagem, com a típica “trattoria” de toalha de xadrez vermelha, duas bicicletas paradas junto a um atelier de moda e um Fiat 500 dos antigos estacionado mesmo em frente ao hotel. Tantos símbolos de Itália num lugar tão pequeno.
 
From Fiumicino airport, we caught a train that was about 14 per ticket, then we caught a bus on the side of the station that if I remember correctly was 40 and/or 62. Both went on Corso Vittorio Emanuele and it was very quick to get from there to our hotel.
The street seemed coming out of travel postcard, with the typical trattoria” table cloths with red plaid, two bicycles standing next to a fashion atelier and one of the old Fiat 500 parked in front of the hotel. So many symbols of Italy in a place so small.
Mas o nosso deslumbramento durou pouco quando nos apercebemos que não conseguíamos encontrar o hotel, olhávamos para a morada, estávamos em frente á sua porta e nada indicava que ali existia o Le Clarisse. Apanhámos um susto, teríamos sido burlados pelo site onde marcámos o hotel? Não.
Um pequeno autocolante nos botões da entrada dizia que o Le Clarisse ficava no primeiro piso.
 
But our amazement didn’t last long when we realized that we could not find the hotel, we looked at the address, we were in front it’s door and nothing indicated that there existed Le Clarisse. We got scared, would have been deceived by the site where we booked the hotel? No.
A small sticker on the buttons of the entrance said that Le Clarisse was on the first floor.
 
 
Subimos as escadas, batemos á porta e chegamos á recepção, estamos mais tranquilos. O hotel existe. Abriu há uma semana e ainda não tinham colocado um letreiro que os identificasse.
O nosso quarto era exactamente igual ao que estava nas fotografias. Não estamos a falar de um hotel de grandes luxos e foi das opções mais baratas que encontrámos (278€ duas noites) dentro do centro. 
Pagámos um pouco mais porque escolhemos o quarto com banheira de hidromassagem, achámos que se íamos andar por Roma a pé o nosso corpo iria agradecer a nossa escolha.
 
We climbed the stairs, knocked at the door and arrived at the reception, we were more relaxed. The hotel exists. It opened a week ago and had not yet placed a sign that identified it.
Our room was exactly the same as it was in the pictures. We’re not talking about a large luxury hotel and it was the cheapest options we found (€ 278 two nights) within the center.
We paid a little more because we chose the room with hot tub, we felt that if we were walking through Rome on foot our body would thank our choice.
 

 

 
Vista não tínhamos, víamos um pequeno pátio e outros edificios ao lado, a vantagem era que tornava o quarto mais tranquilo e sem barulho, ainda que a rua em si também não é muito agitada. 
O preço incluía pequeno-almoço, com uma variedade reduzida mas suficiente para nos preparar para as grandes caminhadas que nos esperavam. Tinham uns pequenos croissants tão bons que não vi diferença entre Roma e Paris. 
 
We didn’t had a view, we saw a small courtyard and other buildings next door, the advantage was that the room became quieter and without noise, although the street itself wasn’t very agitated.
The price included breakfast, with a reduced variety but enough to prepare us for the long walks waiting for us. They had small croissants so good that we did not see a difference between Rome and Paris.
 
A sala dos pequenos-almoços era pequena mas acolhedora. No segundo dia conhecemos a sua empregada habitual que conversou um pouco connosco, falou do hotel e de onde tinha trabalhado antes. Aliás a simpatia era outro dos pontos fortes do hotel, talvez por ser novo todos fazem um esforço para que nada falte aos seus clientes.  
Tinham por exemplo uns papéis para ajudar os clientes do hotel a identificar que autocarros iam a que atracções turísticas.

The breakfast room was small but cozy. On the second day we met the maid who chatted with us a bit, and talked about the hotel  and where she had worked before. Friendliness was another of the strengths of the hotel, maybe because it is new all make an effort so that nothing is missing to their customers.
For example they had some papers to help hotel guests to identify which bus went to the tourist attractions.

<div aria-label="

Está a utilizar um idioma Alfa. Este idioma ainda se encontra nas primeiras fases de desenvolvimento, mas nós quisemos dar-lhe uma antevisão!

” class=”goog-inline-block” data-tooltip-align=”l,c” data-tooltip=”

Está a utilizar um idioma Alfa. Este idioma ainda se encontra nas primeiras fases de desenvolvimento, mas nós quisemos dar-lhe uma antevisão!

” id=”gt-alpha” style=”display: none;”>Alpha

Ainda assim e apesar de todos os esforços, não havia Wi-fi (que anunciavam ser gratuita) que muita falta nos fez para algumas das coisas que tínhamos que tratar da viagem. Mas saímos satisfeitos e se voltasse a Roma talvez ficasse aqui outra vez. É bastante central, está a poucos passos do Panteão e dali podemos ir para qualquer lado.
 
Still, despite all efforts, there was no Wifi  (that they advertised as being free) that we really needed to deal with somethings from the trip. But we left satisfied and if we go back to Rome we might stay here again. It is quite central, is just steps away from the Pantheon and we can go anywhere.
 

Our guide of: