A mais emblemática avenida de Berlim é sem dúvida a Unter den Linden e basta olhar para um mapa para entender porquê, nela concentra-se o maior número de monumentos e lugares de interesse da cidade como por exemplo a Porta de Brandemburgo, a Staatsoper, o Neue Wache, Kronprinzenpalais, entre outros. Um passeio por ela é entrar no coração de Mitte o bairro mais central da cidade que durante a divisão foi também o centro da gestão da zona Este. Começámos o nosso passeio pela sua zona histórica desde o nosso hotel o Westin Grand e dali chegámos ao primeiro ponto: o Memorial do Holocausto.
The most emblematic avenue in Berlin is undoubtedly the Unter den Linden and just by looking at a map you understand why, it concentrates the largest number of monuments and sights and places such as the Brandenburg Gate, the Staatsoper, the Neue Wache, Kronprinzenpalais, among others. A walk by it is to enter the heart of Mitte the most central district of the city that during the division was also the management center of the Eastern zone. We started our tour of this historic area from our hotel the Westin Grand and from there we reached the first point: the Holocaust Memorial.
Se não sabes o que representa podes deixar-te levar pela animação e vida que por ali passa, por parecer um labirinto vês mais brincadeira que outra coisa, jogar ao esconde não era própriamente o objetivo de este Memorial com mais de 2700 túmulos de betão com níveis distintos procuram representar a desorientação dos mais de seis milhões de judeus que foram vítimas do Holocausto.
If you do not know what it stands for you go with the life and vitality that passes by, because it seems like a maze so you see more like a fun place than anything else, playing the hide and seek was not exactly the goal of this Memorial with over 2,700 concrete tombs with different levelsthat wants to represent the disorientation of the six million Jews who were victims of the Holocaust.
Um dos maiores símbolos da cidade é sem dúvida a Porta de Bradenburgo, símbolo do poder da Prússia que servia de entrada para a famosa avenida de Unter den Linden que terminava no Palácio de Berlim. Já vi vários arcos triunfais e portas (Madrid por exemplo tem umas quantas) mas creio que nenhuma te faz pensar tanto como esta, á memória vem os videos dos desfiles das tropas nazis, de fotos suas danificada pelos bombardeamentos da segunda guerra, afinal tal como o povo de Berlim, a Porta de Bradenburgo é hoje um símbolo sobrevivência.
One of the greatest symbols of the city is undoubtedly the Brandenburg Gate, the Prussian symbol of power that served as the entrance to the famous boulevard Unter den Linden that ended at the Berlin Palace. I’ve seen to several triumphal arches and doors (Madrid for example has a few) but I believe that none makes you think as much as this, to the memory comes the videos of the parades of Nazi troops, photos of it damaged by the bombing of the second war, after all as the people of Berlin, the Brandenburg Gate is now a symbol of survival.
Reischtag
A casa do Parlamento Alemão é outro dos grandes sobreviventes da cidade, palco de um misterioso incêndio que ajudou a colocar Hitler no poder, alvo dos bombardeios das tropas aliadas pode ser visitado por todos que procuram subir á sua cúpula de acristalada desenhada por Norman Foster para ter as melhores vistas sobre Berlim e vigiar com um olho atento o governo alemão.
The house of the German Parliament is another of the great survivors of the city, scene of a mysterious fire that helped put Hitler in power, target of the bombing of the allied troops can be visited by all who seek to go up to its cristal dome designed by Norman Foster to have the best views of Berlin and watch with a critical eye the German government.
Memorial a Sinti e a Roma
De regresso á Unter den Linden atravessando uma parte do Tiergarten encontramos este pequeno memorial dedicado ás vítimas de etnia cigana, também elas perseguidas na Segunda Guerra Mundial. Um lugar de silêncio e de profunda reflexão, circulando junto á piscina encontramos um poema de Santino Spinelli sobre Auschwitz lugar onde muitos foram executados.
Returning to the Unter den Linden through a part of the Tiergarten found this little memorial dedicated to the victims of Roma, also persecuted during World War II. A place of silence and deep reflection, circling near the pool we found a poem of Santino Spinelli on Auschwitz where many were executed.
Unter den Linden
A Unter den Linden que conhecemos estava em construção, as famosas Linden ou Tílias não têm a sua folhagem em forma de coração. As melhores alturas serão a Primavera e o Outono até lá podemos aproveitar os muitos monumentos que fazem dela a mais importante avenida de Berlim. Podemos também fazer compras ou simplesmente tomar um café.
The Unter den Linden we know was under construction, the famous Linden or Lime Tree have their foliage in the form of heart. The best times are spring and autumn until then we can take advantage of the many monuments that make it the most important Berlin avenue. We can also go shopping or just have a coffee.
Embaixada da Rússia
A Unter den Linden é também uma avenida de embaixadas, uma delas é a da Rússia as outras são a da Hungria, a da Polónia e do Reino Unido. O edificio onde está instalada foi construído especialmente para a sua função, a sua grandeza é símbolo do poder que a União Soviética teve durante muitos anos sobre a cidade. E o seu sistema de segurança impõe respeito.
The Unter den Linden is also an avenue of embassies, one of them is Russia the others are Hungary, Poland and the United Kingdom. The building where it is located was built especially for its function, its greatness is symbol of power that the Soviet Union had for many years on the town. And its security system commands respect.
Universidade de Humboldt
Dedicada ao seu fundador Wilhelm Von Humboldt teve alguns alunos famosos como por exemplo Albert Einstein, Karl Marx e Friederich Engels. É a mais antiga da cidade e foi fundada em 1810.
Dedicated to its founder Wilhelm von Humboldt had some famous students such as Albert Einstein, Karl Marx and Friederich Engels. It is the oldest city and was founded in 1810.
Estátua de Frederich II
Frederico II da Prússia ganhou o seu lugar na Unter den Linden numa estátua equestre reconhecendo o seu grande valor a nível militar mas foi muito mais que isso, foi um grande patrono da cultura e das artes. Podemos saber mais sobre a sua paixão ao visitar Potsdam.
Frederick II of Prussia won his place in the Unter den Linden in equestrian statue recognizing its great value militarily but was much more than that, it was a great patron of culture and the arts. We can learn more about his passion when visiting Potsdam.
Neue Wache
Originalmente a casa dos Guardas durante a Prússia é hoje um memorial dedicado ás vítimas, o seu interior despido ganha luz através de uma abertura no tecto que faz lembrar o Panteão de Roma. Num dia chuvoso a escultura de Kathe Kollwitz da Mãe com o seu Filho Morto transporta ainda mais essa mensagem de dor que a própria escultora sentiu com a morte do seu filho mais novo.
Originally the home of the guards in Russia today is a memorial dedicated to the victims, their naked inner light gets through an opening in the roof that is reminiscent of the Pantheon in Rome. On a rainy day Kathe Kollwitz sculpture of a Mother with her Dead Son carries further this message of pain has the sculptress herself felt with the death of his youngest son.
Zeughaus – Museu da História da Alemanha
O seu passado na Prússia fez de Berlim uma cidade militar por excelência, o Zeughaus era um armazém do arsenal de artilharia do seu exército e é igualmente o edificio mais antigo da cidade. Não chegámos a visitar o seu interior mas é o Museu a visitar se queres saber mais sobre a história da Alemanha.
His background in Prussia made Berlin a military city par excellence, the Zeughaus was a warehouse of the artillery arsenal of his army and is also the oldest building in town. We did not get to visit inside but its the Museum to visit if you want to know more about the history of Germany.
Catedral de Berlim
A primeira construção da Catedral é do século XVIII, foi demolida para dar lugar uma nova com um estilo do Neo-renascimento do final do século XIX durante o reinado de Guilherme II que segundo dizem queria construir uma igreja para competir com o Vaticano. A sua cúpula destaca tanto por fora como por dentro, tem que se pagar para entrar justamente para subir até ao seu topo e apreciar as vistas de Berlim mas se vais na hora da missa podes entrar sem pagar, ver como se realiza uma missa e aproveitar para ver o seu interior.
The first building of the Cathedral is from the eighteenth century, was demolished to make way for a new one with a Neo-renaissance style from the end of the nineteenth century during the reign of William II who they say wanted to build a church to compete with the Vatican. Its domme highlights both outside and inside, you have to pay to enter just to climb to its top and enjoy the Berlin views but if you’re going at the time of the Mass you can enter without paying, see how it performs a Mass and enjoy the inside.
Altes Museum & Museumsinsel
Junto á Catedral está o edificio neo-clássico do Velho Museu no seu interior está uma coleção de antiguidades da Grécia antiga, do império Romano e Etruscos. Na parte de trás está a Ilha dos Museus, um dos mais concorridos é o Pergamon (conhecido pelo Altar de Pergamon, a Porta de Ishtar e a sala de Aleppo) mas aqui encontramos também o Neues Museum que tem o busto de Nefertiti e a Alte Nationalgalerie.
Next to the Cathedral is the neoclassical building of the Old Museum inside is a collection of antiquities from ancient Greece, the Roman and Etruscan empire. On the back is the Museum Island, one of the busiest is the Pergamon (known as the Pergamon Altar, the Ishtar Gate and the Aleppo room) but here we also find the Neues Museum which has the bust of Nefertiti and the Alte Nationalgalerie.
Autocarro 100
Uma das melhores maneiras de conhecer a zona histórica de Mitte sem andar muito a pé é utilizar o autocarro 100 que vai desde a Alexander Platz, percorre toda a Unter den Linten passando pelo Reischtag e Tiergarten chegando ao Zoo. Os bilhetes diários custam 7€ o que significa que podes entrar e sair do autocarro durante todo o dia.
One of the best ways to know the historic Mitte district without walking a long walk is to use the bus 100 that goes from the Alexander Platz, runs by the Unter den Linten through the Reischtag and Tiergarten coming to the Zoo. Daily tickets cost € 7 the which means you can get on and off the bus all day.
+ Guia de Berlim