PUNTA DELLA DOGANA – VENEZA, ITÁLIA

No guia Lonely Planet de Veneza há um Top 10 de coisas para ver (ou fazer) e a oitava é a Punta Della Dogana. E é só até visitares Veneza que entendes bem porquê, até lá ficas com a ideia que há muito mais coisas interessantes que ver que a zona da antiga alfândega da cidade. Este pequeno triângulo que assiste ao encontro de dois canais: o Grand e o Giudecca tornou-se num dos centros culturais e artísticos mais interessantes.

In the Lonely Planet guide of Venice there is a Top 10 things to see (or do) and the eighth is the Punta Della Dogana. And it’s only until you visit Venice you understand why, you stay up there with the idea that there are many more interesting things to see that the area of ​​the ancient customs of the city. This small triangle is the place where two channels meet: the Grand and Giudecca became one of the most interesting art and cultural centers.

E enquanto passeias pelo Grand Canal a bordo do vaporetto vais dizendo: “Temos que ir aqui e ali e aqui e ali”, este é um dos sitios que apontas na tua agenda para ver quando sais do barco. Na ponta do bairro do Dorsoduro instala-se no século XV a alfândega para tudo o que viesse de barco e ao longo dos séculos viveu várias obras de restauro. No seu interior estão as obras colecionadas por François Pinault que decidiu fazer da antiga alfândega a sede da sua fundação.

Ao seu lado a Basilica de Santa Maria della Salute, é uma obra do estilo barroco construída no século XVII e dedicada á Virgem Maria. Foi construída depois da peste ter morto milhares de venezianos e de ter sido feita uma promessa á Virgem de erguer um monumento em sua honra caso terminasse a praga que se espalhou pela cidade.

And while touring the Grand Canal aboard the vaporetto we were saying: “We have to go here and there and here and there”, this is one of the places that you book in your schedule to see when you leave the boat. At the tip of the Dorsoduro district settled in the fifteenth century the customs for whatever came by boat and over the centuries had several restoration works. Inside are the works collected by François Pinault who decided to make of the ancient customs the headquarters of his foundation. 
At his side the Basilica of Santa Maria della Salute, is a masterpiece of baroque style built in the seventeenth century and dedicated to the Virgin Mary. It was built after the plague had killed thousands of Venetians and a promise to the Virgin to erect a monument in her honor to end the plague that spread across the city.

Chama-nos logo a atenção o elaborado cata-vento que vemos no topo da torre da alfândega, a Fortuna em cima de um globo que está assente nas costas de dois homens vai indicando para que lado sopra o vento e á entrada um rapaz segura uma rã, numa escultura de Charles Ray.

It called immediately to the attention the weathercock that we saw at the top of the tower of customs, Fortune on a globe is resting on the backs of two men indicates which way the wind blows and in the entrance one young man holds frog, in a sculpture by Charles Ray.
Anúncios

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão /  Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão /  Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão /  Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão /  Alterar )

Connecting to %s