
Passei vezes sem conta por esta igreja quase todas para ir á Feira da Ladra e em nenhum momento pensei em entrar até uma chuvosa tarde de Outubro que nos despertou a curiosidade. A chuva não é a melhor amiga neste caso, vale a pena visitar com melhor tempo porque tem uma fantástica vista sobre Lisboa e tem um pátio muito bonito que se pode aproveitar melhor com sol.
I went by this church countless times almost all to go to the flea market and at no time I thought of entering until a rainy afternoon in October that aroused our curiosity. The rain is not the best friend in this case, is worth visiting with better time because it has a fantastic view of Lisbon and has a beautiful courtyard that you can enjoy better with the sun.

Uma herança da Dinastia Filipina que quis construir um mosteiro onde D. Afonso Henriques mandou erguer um pequeno templo ao santo padroeiro da cidade, S. Vicente. De estilo Maneirista, foi criada no século XVI por um arquiteto italiano, Filippo Terzi. Vimos primeiro a igreja e depois numa lateral entrámos ao museu e mosteiro, na primeira parte vemos a cisterna para abastecer os que aqui moravam. Passamos por uma sala onde vemos representados os reis de Portugal num excelente trabalho de azulejos que são aliás a estrela de este monumento e aparecem a escadarias ou a decorar o claustro.
A legacy of the Philippine Dynasty who wanted to build a monastery where D. Afonso Henriques had built a small temple to the patron saint of the city, St. Vincent. Of Mannerist style, it was created in the sixteenth century by an Italian architect Filippo Terzi. First we saw the church and then on a side we entered the museum and monastery, in the first part we see the cistern that used to supply those who lived here. We passed a room where we see represented the kings of Portugal in an excellent work tiles that are indeed the star of this monument and we can see them the stairwells or decorate the cloister.

O outro ponto alto é o Panteão dos Bragança instalado no antigo refeitório no século XIX contém os túmulos de quase todos os reis e rainhas de esta dinastia destacando-se os túmulos do Rei D. Carlos I e o Príncipe Luís Filipe assassinados em 1908, um dos mais emotivos do grupo pela estátua de uma pessoa ajoelhada a chorar por eles. Num outro patamar encontramos um trabalho de azulejos representando as várias fábulas de La Fontaine e de ali subimos até ao topo da igreja para ver Lisboa. Por último vimos a Sacristia que é talvez a zona mais bonita do mosteiro pela sua elaborada decoração.
The other highlight is the Pantheon of Braganza housed in the old refectory in the nineteenth century contains the tombs of almost all the kings and queens of this dynasty highlighting the king’s tombs D. Carlos I and Prince Luis Filipe murdered in 1908, the most emotional of the group by the statue of a kneeling person crying for them. On another level we find a tile work representing various fables of La Fontaine and from there we climbed to the top of the church to see Lisbon. Finally we saw the Sacristy which is perhaps the most beautiful part of the monastery for its elaborate decoration.





Claustros


Capela dos Meninos de Palhavã

Panteão dos Bragança


Túmulos do Rei D. Carlos I e Príncipe Luís Filipe







Sacristia


Morada: Largo de São Vicente
Metro: Santa Apolónia